On October 23, 1997, the major newspapers in Japan, such as the Shinano Mainichi Shimbun, the Chunichi Shimbun and the Asahi Shimbun, reported that the Committee One Haiku for the Olympics, representing the International Relations Section of the Nagano Prefectural Government, Haiku Poets' Association of Nagano Prefecture and ANPIE (Association of Nagano Prefecture for International Exchange), had announced on October 22 one hundred poems of haiku which had been sought from the general public. These Japanese haiku with English or French translations will be used on the 7,500 banners that will be given to the guests visiting the Nagano Winter Olympic and Pralympic Games to be held in February and March, 1998, respectively, mainly via the local shops.
The hundred poems were selected from the 1,602 poems that had been submitted. Seventy of the poems were translated into English and thirty into French, by Laurent Mabesoone, a haiku poet himself, who works at the International Relations Section of the Nagano Prefectural Government.
Here are some examples of the haiku that were put on the banners:
Hakugin no shamen ni musubu kyougi no wa. (Iida-shi, Kiyota Yoko) |
Dazzled by the snow, We are competing together On the slope of peace! by Yoko Kiyota |
Yuki yori mo
shiroki kokoro de kantaisu. (Ina-shi, Shigemori Tomoko) |
Welcoming the world With a heart purer than snow, Warmer than the hearth! by Tomoko Shigemori |
Koe o me ni moujin sukii masshigura. (Saku-shi, Emoto Yasuo) |
Listening to his guide, The paralympic skier Can see with his mind! by Yasuo Emoto |
Ippon no sukii sekai no hashi to nari. (Saku-shi, Kazama Yukiko) |
Jumping in the air, The skier looks like a bridge Between sky and earth! by Yukiko Kuzama |
Nagano Orinpikku sekai ni hibeke yuki no oto. (Iizuna-chugakkou, Isshiki Miho) |
Nagano Olympics- Resound all over the world, The murmur of the snow. by Miho Isshiki, Iizuna Junior High School |
See the entire 100 haiku from the official WWW site of the XVIII Winter Olympic Games, Nagano 1998.
On the occasion of the Olympic Games, the people from Nagano have thought of greeting the world with Japanese poems called "haiku," offering them to visitors printed on banners. The poet Kobayashi Issa, world renowned for his haiku, was born and lived in Nagano Prefecture about two centuries ago. A haiku is a poem of three verses of 5, 7 and 5 syllables to express a moment of harmony with nature. Nowadays, the Japanese still compose haiku, sometimes as greetings on special occasions, like this one.
Please feel free to ask for one of these banners, and take home with you a little of the Japanese soul as well as a memory of the people of Nagano. Committee One Haiku for the Olympics
Laurent Mabesoone is a Frenchman, born between an Italian mother and a Belgian father. He was enchanted to the Japanese culture while he studied at Utsunomiya Prefectural Senior High School in 1986 for one year, went to University of Paris to major in Japanese, and received MA degree there in 1991. He taught at Ryukyu University in 1992-94, worked as a travel guide at the JTB branch office in Paris, and came to Nagano City to work for the Prefectural Government in August, 1996. He himself is a haiku poet, and has completed the draft of "Blue-Eyes' Haiku Travelog: From France to Nagano" by Seegan (Blue-Eyes) Mabesoone, which he would like to make into a published book soon. Photo on the right: Laurent Mabesoone and Ryutaro Hagiwara, his project associate (an exchange employee from the Kanagawa Prefectural Government on assignment to Nagano)
Top of Page | Previous Page | Next Page | Issa's Haiku Home Page
Le 23 octobre 1997, les principaux journaux japonais tels que Shinano Mainichi Shimbun, Chunichi Shimbun et Asahi Shimbun ont annoncé que le Comité Un haïku pour les Jeux Olympiques, constitué par la section des relations internationales de la préfecture de Nagano, l'association des poètes de haïku de Nagano et l'ANPIE (Association pour la promotion des échanges internationaux à Nagano), a rendu public le 22 octobre un choix de 100 poèmes japonais (haïku) écrits par les habitants de Nagano. Ces poèmes traduits en anglais pour 70% et en français pour 30% seront offerts en février et en mars 1998 aux visiteurs étrangers des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d'hiver de Nagano sous forme de 7500 petits drapeaux.
Les cent poèmes selectionnés parmi 1602 ont été traduits en anglais ou en francais par Laurent Mabesoone, lui-même poète de haïku, qui travaille à la section des relations internationales de la préfecture de Nagano.
Voici quelques exemples de haïku qui seront imprimés sur ces drapeaux :
Shiga-yama ni kakeru supiido yuki-kemuri. (Nagano-shi, Nagasawa Kazuo) |
Plateau de Shiga : Comme l'éclair sort des nuages, Un skieur fend l'air ! par Kazuo NAGASAWA |
Kamoshika ga kubi o kashigete miru janpu. (Koushoku-shi, Ikeda Mikio) |
Même le chamois Tend le cou, rempli d'émoi Un skieur s'envole ! par Mikio IKEDA |
Voir les 100 haïku entiers du site officiel des XVIIIèmes Jeux Olympiques d'Hiver à Nagano 1998.
A l'occasion des Jeux Olympiques, les habitants de Nagano ont voulu accueillir les visiteurs du monde entier avec des poèmes nommés "haïku," imprimés sur des petis drapeaux. Le poète Issa Kobayashi, qui est mondialement connu pour ses Haïkus, est né et a vécu dans notre région il y a environ deux siècles. Un haïku est un poème de trois vers de 5, 7 et 5 syllabes qui exprime un moment de communion avec la Nature. Aujourd'hui encore, les Japonais continuent de composer des haïkus, notamment pour les grandes occasions, comme celle-ci.
N'hésitez pas à faire la demande d'un de ces drapeaux, et vous pourrez ainsi emporter chez vous un peu de l'âme japonaise, ainsi qu'un souvenir des habitants de Nagano. Comité Un haïku pour les Jeux Olympiques
Laurent Mabesoone est un jeune Français d'origine belge et italienne. Il a été séduit par la culture japonaise lors d'un voyage d'étude d'un an au Lycée Préfectoral d'Utsunomiya en 1986, a étudié ensuite la littérature japonaise à l'Université de Paris pour obtenir un maîtrise en 1991. Il a enseigné en 1992-1994 à l'Université des Ryûkyû, a travaillé comme guide à la succursale du Japan Travel Bureau à Paris, et travaille au gouvernement préfectoral de Nagano depuis août 1996. Il est lui-même poète de haïku et vient de terminer un ouvrage de haïku et de prose, "Itinéraire de deux yeux bleus - de la France à Nagano," écrit sous le nom de plume "Seegan" (yeux bleus), qu'il espère voir bientôt publié. Ci-contre, photo de Laurent Mabesoone, accompagné de Ryutaro Hagiwara, son associé pour ce projet (un fonctionnaire de la préfecture de Kanagawa en déplacement à Nagano)
Top of Page | Previous Page | Next Page | Issa's Haiku Home Page
'97年10月23日付けの信濃毎日新聞、中日新聞、朝日新聞などの主要新聞は、県国際課、県俳人協会、県国際交流推進協会がつくる「俳句でもてなし実行委員会」が一般募集していた俳句の入選作100句を10月22日に発表した、と報じました。これらは英語またはフランス語に翻訳され、7,500本の小旗に印刷されて、'98年2月、3月にそれぞれ開催される長野オリンピック、パラリンピックのお客さまへ主に地元の商店を通じて配布されます。
これらの俳句は1,602句から選ばれ、俳句に詳しい県国際化の国際交流員ローラン・マブソンさんが、70句を英語に、30句をフランス語に訳しました。
小旗に載った俳句の例:
志賀山にかけるスピード雪けむり(長野市、長沢一男) | |
Shiga-yama ni kakeru supiido yuki-kemuri. (Nagano-shi, Nagasawa Kazuo) |
Plateau de Shiga: Comme l'e'clair sort des nuages, Un skieur fend l'air! par Kazuo NAGASAWA |
白銀の斜面に結ぶ競技の和(飯田市、清田洋子) | |
Hakugin no shamen ni musubu kyougi no wa. (Iida-shi, Kiyota Yoko) |
Dazzled by the snow, We are competing together On the slope of peace! by Yoko Kiyota |
雪よりも白き心で歓待す(伊那市、重盛友子) | |
Yuki yori mo
shiroki kokoro de kantaisu. (Ina-shi, Shigemori Tomoko) |
Welcoming the world With a heart purer than snow, Warmer than the hearth! by Tomoko Shigemori |
声を目に盲人スキー真しぐら(佐久市、江本保夫) | |
Koe o me ni moujin sukii masshigura. (Saku-shi, Emoto Yasuo) |
Listening to his guide, The paralympic skier Can see with his mind! by Yasuo Emoto |
かもしかが首傾げて見るジャンプ(更埴市、池田幹男) | |
Kamoshika ga kubi o kashigete miru janpu. (Koushoku-shi, Ikeda Mikio) |
Me^me le chamois Tend le cou, rempli d'e'moi Un skieur s'envole! par Mikio IKEDA |
一本のスキー世界の橋となり(小布施町、草間幸子) | |
Ippon no sukii sekai no hashi to nari. (Saku-shi, Emoto Yasuo) |
Jumping in the air, The skier looks like a bridge Between sky and earth! by Yukiko Kuzama |
長野オリンピック世界に響け雪の音(飯綱中学校、一色美穂) | |
Nagano Orinpikku sekai ni hibeke yuki no oto. (Iizuna-chugakkou, Issiki Miho) |
Nagano Olympics- Resound all over the world, The murmur of the snow. by Miho Isshiki, Iizuna Junior High School |
全100句については、第XVIII会長野冬季オリンピック競技大会のオフィシャルWWWサイトから、または日本語および英語・フランス語で見てください。
私たちは日本の俳句で世界の皆さまをお迎えしたいと、この俳句の小旗を作りました。長野では世界に誇る俳人小林一茶が生まれ、約200年前に活躍しました。俳句は5・7・5音節の短詩で、自然と人間の調和を表すといわれています。そして、今日でも詠み続けられ、時には挨拶として用いられることもあります。
どうぞ、遠く海外からお越しの皆さま、係員にお申し出になって、私たちの贈物としてお持ち帰りください。俳句でもてなし実行委員会
マブソンさんは、母親がイタリア人、父親がベルギー人のフランス人です。1986年に県立宇都宮高校に1年間留学して日本に魅せられ、パリ大学で日本語を専攻し修士号を1991年取得し、'92〜94年に琉球大学で教えました。パリのJTB支店のガイドとして勤めた後、'96年8月から長野県庁で働いています。俳句が得意で、マブソン青眼著「青眼紀行・フランスからナガノへ」の原稿を完成していて、これを書籍として間もなく発行する意向です。右の写真は、ローラン・マブソンさんと、彼と共同作業をした萩原竜太郎さん(神奈川県からの交換職員)
Top of Page | Previous Page | Next Page | Issa's Haiku Home Page