Le Saïjiki de l'été en français
Le soleil couchant sur le lac Nojiri
Le Saïjiki
Ephéméride poétique
à l'usage des poètes composant des haïku en langue française
Rédaction en français
avec le texte japonais phonétique en regard ;
Seegan MABESOONE
à Nagano, Japon
L'été
Index de l'été
Moments de la saison (jikô)
- L'été (natsu)
- L'arrivée de l'été ou l'été commence (natsu kuru, rikka)
- Le début de l'été (shoka)
- Le mois de mai (gogatsu, uzuki)
- Les premières chaleurs (hakusho)
- La moisson du blé (mugi no aki)
- Le mois de juin (rokugatsu,satsuki)
- La saison des pluies ou la mousson (tsuyu, nyûbai)
- Les courtes nuits (mijika yo)
- Le solstice d'été (geshi)
- Le milieu de l'été (hangeshô)
- Le mois de juillet (shichi gatsu, mina zuki)
- Le plein été ou le coeur de l'été (seika, manatsu)
- La chaleur ou les grandes chaleurs ou la chaleur caniculaire
(atsushi, taisho, gokusho)
- Matin d'été ou l'aurore en été (natsu no asa, natsu ake)
- Brûlant ou les après-midi brûlants (yakuru,moyuru, enchû)
- Soir d'été ou crépuscule d'été (natsu no yûbe, natsu no kure)
- Nuit d'été (natsu no yo)
- La fraîcheur (suzushisa)
- La fin de l'été ou l'été se termine (banka, natsu fukamu)
- Regret de l'été ou l'été est fini (natsu oshimu, natsu no hate)
Phénomènes Météorologiques (tenshô)
- Le ciel d'été ou le ciel estival (natsu no sora, natsuzora)
- Nuage d'été ou cumulus (natsu no kumo,kumo no mine)
- Plein soleil (hi no sakari)
- Le ciel brûlant (enten)
- La sécheresse (hideri)
- Le soleil couchant (nishibi)
- Le ciel (du soir/du matin) s'embrase ou le ciel en flammes (yûyake/asayake)
- La lune de l'été (natsu no tsuki)
- Le vent du sud (Nanpû, hae)
- Tempête d'été (ao arashi, natsu arashi)
- Le calme plat (du matin/du soir) (asa nagi/yûnagi)
- Pluie d'été (natsu no ame)
- Les pluies de la mousson ou simplement la mousson (samidare, tsuyu)
- Les averses du soir ou les orages (yûdachi, shû-u, rai-u)
- Le tonnerre ou la foudre (rai, kaminari)
- La grêle (hyô)
- Les arcs-en-ciel (niji)
Paysages (chishô)
- Montagne en été (natsu no yama)
- Les neiges éternelles ou les névés (sekkei)
- Lande en été ou prairie en été (natsu no, natsu nohara)
- Les sources ou l'eau de source (izumi, shimizu)
- Les cascades ou les chutes d'eau (taki)
- Rivière en été (natsu no kawa)
- La mer en été ou l'océan en été ou le lac en été (natsu no umi, natsu no mizuumi)
Les plantes (shokubutsu)
- La première verdure ou simplement la verdure (shinryoku, midori)
- Les jeunes feuilles (wakaba)
- Les feuilles vertes (aoba)
- La verdure est partout (banryoku)
- Bosquet estival ou arbres en été (natsu kodate, natsu ki)
- L'ombre des feuilles (ryoku in)
- Les feuilles des cerisiers (ha zakura)
- Le lierre (ao tsuta)
- Les fleurs de paulownia (kiri no hana)
- Les fleurs de marronnier (tochi no hana, maronie no hana)
- Les hortensias (ajisai)
- Les fleurs d'oranger ou Les fleurs de mandarinier (mikan no hana, daidai no hana)
- Les herbes de l'été ou Les herbes folles (natsu kusa, mugura)
- Les oeillets (kaaneeshon)
- Les roses (bara)
- Les pivoines (botan)
- Les pavots et Les coquelicots (keshi, hina geshi)
- Les mauves ou Les roses trémières (aoi, tachi aoi)
- Les iris (hana shôbu, ayame)
- Les nénuphars ou Les lotus (suiren, hasu)
- Les liserons, les belles-de-jour, les volubilis (hiru gao)
- Le muguet (suzuran)
- Les glaïeuls (gurajiorasu)
- Les lys (yuri)
- Les volubilis nocturnes ou Les liserons de nuit (yûgao)
- Les fleurs de tournesol (hi mawari)
- Les dahlias (daria)
- Les hibiscus (bussôge, haibisukasu)
- Les fleurs de cactus ou Les cactus (saboten no hana, saboten)
- Les fleurs de melons ou Les fleurs de pastèques (uri no hana, suika no hana)
- Les fleurs de pommes de terres ((jaga)imo no hana)
- Le lin ou Le chanvre (asa)
- Les pêches (momo)
- Les fraises (ichigo)
- Les abricots (anzu)
- Les reines-claudes ou Les prunes (sumomo, ume no mi)
- Les cerises (sakuranbo)
- Les mûres (kuwa no mi)
- Les melons (meron)
- Les pastèques (suika)
- Les bananes (banana)
- Les ananas (painappuru, ananasu)
- Les tomates (tomato)
- Les pommes de terre nouvelles (shin(jaga) imo)
- Les aubergines (nasu)
- La pourriture (kabi)
- Les blés d'or ou Les blés mûrs (mugi (no ho))
- Les pousses de bambous (take no ko)
- Les concombres (kyûri)
- Les choux (kyabetsu)
Animaux (dôbutsu)
- Les escargots (katatsumuri)
- Les limaces (namekuji)
- Les vers de terre (mimizu)
- Les méduses (kurage)
- Les crabes (kani)
- Les maquereaux (saba)
- Les anguilles ou Les congres (unagi, anago)
- Les poissons rouges (kingyo)
- Les lézards (tokage, yamori)
- Les serpents (hebi)
- Les araignées (kumo)
- Les papillons de nuit (ga, hi tori mushi)
- Les vers luisants (hotaru)
- Les mouches (hae)
- Les cafards (gokiburi, abura mushi)
- Les fourmis (ari)
- Les moustiques (ka)
- Les cigales (semi)
- Les chauves-souris (kômori)
- Les hirondelles d'été (natsu tsubame, iwa tsubame)
- Les martins-pêcheurs (kawa semi, aka shôbin)
- Le coucou (hototogisu, kakkô)
Vie humaine (jinji)
- Les vêtements d'été ou Se découvrir (natsu koromo, usumono, koromo kae)
- Les chapeaux de soleil ou Les canotiers (natsu bôshi, kankan bô)
- Les ombrelles et Les parasols (higasa, parasoru)
- Le parfum (kôsui)
- La cuisine d'été ou Un repas en été (natsu ryôri)
- Les glaces, Crèmes glacées ou Sorbets (aisu kuriimu, hyôka, shaabetto)
- Les sodas et La bière (sôda sui, biiru)
- Les résidences d'été (natsu yakata)
- Les fontaines (funsui)
- L'air conditionné ou La climatisation (reibô, kuuraa)
- Les ventilateurs (senpûki)
- Les éventails (ôgi, uchiwa)
- Les moustiquaires (kaya, amido)
- La sueur (ase)
- Le bronzage ou Les coups de soleil (hi yake)
- Se trouver nu, Torse nu ou Pieds nus (hadaka, suashi, hadashi)
- La sieste ou La méridienne (hiru ne, sanjaku ne)
- Les examens de fin d'année, La fin des classes (juken, sotsugyô)
- Les grandes vacances ou Les vacances d'été (natsu yasumi)
- Les baignades, La natation, Les piscines(mizuasobi, oyogi, puuru)
- Les lunettes de soleil (san gurasu)
- Les barques, Le canoë-kayak, Les yachts (bôto, kanuu, yotto)
- L'escalade (tozan)
- Le camping (kyampu)
- Les feux d'artifice, Les feux de Bengale (hanabi, tehanabi)
- La récolte (moisson) du blé, couper le blé (mugi kari)
- La fête des mères (haha no hi)
- Les fêtes de village, Les kermesses (matsuri)
- L'Ascencion (shôten sai)
- La fête des pères (chichi no hi)
- La fête de la Sainte-Vierge, La fête Marie (seiboshôten sai, seibo sai)
- Le quatorze juillet (pari sai)
Saïjiki de l'été
Moments de la saison (jikô)
- L'été (natsu)
Selon le calendrier traditionnel en usage pour les haïku, l'été commence le 6 mai et se termine le 8 août. Mais d'un point de vue météorologique, on peut y inclure tout le mois d'août et une partie du mois de septembre, selon les années.
- Kono natsu wo Tsuma ete ie ni Piano naru
- Une femme joue
Sur mon piano, cet été :
Me voici marié ! Takashi MATSUMOTO
- L'arrivée de l'été ou l'été commence (natsu kuru, rikka)
Une des 24 périodes de l'année. L'arrivée de l'été se situe vers le 6 mai.
- Puratanasu Yo mo midori naru Natsu wa kinu
- Même dans la nuit,
Le platane est verdoyant :
Enfin, l'été est là ! Hakyô ISHIDA
- Le début de l'été (shoka)
Correspond au premier tiers de l'été, c'est à dire, approximativement au mois de mai.
- Shoka no sora Issa kyûkyo no mado hitotsu
- Par l'unique fenêtre
D'une cabane de poète :
Ciel du début d'été ! Seegan MABESOONE
- Le mois de mai (gogatsu,uzuki)
C'est le mois de transition entre le printemps et l'été. Dès que le vent du sud se met à souffler, on a l'impression de sentir dans l'air le parfum de l'été.
- Iwa ni tatsu U no tokimeki mo Gogatsu kana
- Seule sur son rocher,
La mouette tremble de joie ;
C'est le mois de mai ! Kokusei KISHIMOTO
- Les premières chaleurs (hakusho)
La chaleur est la caractéristique première de l'été. C'est donc avec les premières chaleurs que l'on change de saison.
- Raba tsune ni Kôryô to aru Hakusho kô
- A jamais pétrifié,
Le volcan éteint ignore
Les premières chaleurs ! Nin'ichirô FUGAWA
- La moisson du blé (mugi no aki)
Seuls les blés et autres céréales ne sont pas verts en été. Leur couleur est d'autant plus dorée et vive que la moisson est proche (en juin au Japon ou en juillet en Europe).
- Mugi aki no Naho ametsuchi ni Yû akari
- Le soleil couchant
Ajoute de l'or aux blés ;
Bientôt la moisson ! Sosei HASEGAWA
- Le mois de juin (rokugatsu,satsuki)
C'est le mois des journées les plus longues de l'année. Les rayons du soleil, sans être trop chaud, sont chargés d'ultra-violets dès les première heures du matin.
- Roku gatsu ya Gyohu kon wo dete Kon ni iru
- Chalutiers au loin,
Entre le noir et le bleu
D'un matin de juin. Shûyô MIURA
- La saison des pluies ou La mousson (tsuyu, nyûbai)
Au Japon, la saison des pluie commence mi juin et se termine mi juillet. Les masses d'air tropicales remontent vers les côtes et provoquent, presque tous les jours, souvent le soir, des pluies dilluviennes.
- Nyûbai ya Kôseki shiroki Gyosen gun
- Entre deux sillages
De bâteaux, à l'horizon,
Approche la mousson ! Teïchi YÛGI
- Les courtes nuits (mijika yo)
Désigne les nuits les plus courtes de l'année, aux environs du solstice d'été.
- Mijika yo ya Asase ni nokoru Tsuki ippen
- La nuit est si courte ;
Sur l'eau vive reste à peine
Un morceau de lune. Buson YOSA
- Le solstice d'été (geshi)
Le solstice d'été est une des 24 périodes de l'année, centrée sur la date du 21 ou du 22 juin, selon les années. A cette date, le soleil à son zénith brille presqu'à la verticale, et les journées semblent interminables.
- Mi akitaru Hikôki no mado Geshi no sora
- Solstice d'été ;
Ciel toujours bleu au hublot
Du Paris-Tokyo. Seegan MABESOONE
- Le milieu de l'été (hangeshô)
Correspond au début de mois de juillet. C'est la période des vacances pour de nombreuses personnes.La végétation est à son sommet;la vie est partout dans la nature.
- Hi no yama no Kami Shizumarazu Hangeshô
- Le dieu du volcan
Bouillonne secrètement ;
Milieu de l'été. Shôeï MATSUMOTO
- Le mois de juillet (shichi gatsu, mina zuki)
Au Japon aussi, une fois la saison des pluies terminée, le mois de juillet correspond à la période stable de l'été, une période de chaleur et parfois d'oisiveté.
- Shichi gatsu no Umi ga samishiki Hazu wa nashi
- Ma tristesse s'en va,
Plus je regarde la mer
Du mois de juillet. Sôgyo HASEGAWA
- Le plein été ou Le coeur de l'été (seika, manatsu)
Il s'agit de la période la plus chaude de l'été et en quelque sorte du sommet, de l'apthéose du cycle climatique de l'année. Seules les nuits laissent un peu de repos aux hommes.
- Manatsu no yo Nokutaanu kiku Ikoku kana
- Au coeur de l'été,
Encore un soir en voyage
Sur un air de Chopin... Seegan MABESOONE
- La chaleur ou Les grandes chaleurs ou La chaleur caniculaire((atsushi, taisho, gokusho)
L'adjectif "chaud", lorsqu'il n'est pas pris dans le sens figuré, peut aussi être considéré comme un mot de saison. Les différents degrés de chaleur peuvent aller jusqu'aux "chaleurs extrêmes" ou autres "chaleurs caniculaires" (la "canicule" correspond grosso modo à la période du "coeur de l'été"- V.ci-dessus). La "chaleur" peut se définir comme une "douceur" excessive, c'est donc une notion toute relative.
- Tosatsujô no Ushi no namida su Taisho kana
- Chaleur caniculaire !
La vache a les yeux mouillés,
Devant l'abattoir. Katsutarô IMURA
- Matin d'été ou l'aurore en été (natsu no asa, natsu ake)
Les matins d'été sont clairs dès les premières heures et conservent encore la fraîcheur de la nuit. Le soleil se lève et traverse le ciel avec la rapidité d'un étalon.
- Natsu ake no Kodomo yo tsuchi ni Uma wo kaki
- Un matin d'été,
Sur le sable frais, mon fils
Dessine un cheval. Sanki NISHIHIGASHI
- Brûlant ou Les après-midi brûlants (yakuru, moyuru, enchû)
Il s'agit du degré maximum de chaleur, caractéristique des après-midi d'été où les rayons du soleil sont presque douloureux.
- Yakuru sajô Buta naku hô he Shôjo yuku
- Sur le sable brûlant,
Entre les cochons qu'elle garde,
Petite paysanne ! Ichiei SUNAMI
- Soir d'été ou Crépuscule d'été (natsu no yûbe, natsu no kure)
Les soirs d'été sont longs à venir et leur douceur incite au vagabondage.
- Oki machi no Fune ni hi no iru Natsu yûbe
- Vogue la lanterne
Du bateau resté au large !
Un long soir d'été ... Kôichi TANO
- Nuit d'été (natsu no yo)
Les nuits d'été sont courtes et rarement calmes, car il se trouve toujours dans les rues quelques noctambules qui profitent de la fraîcheur.
- Natsu no yo ya Kodama ni akuru Geta no oto
- Un bruit de sandales
Fait résonner le silence ;
Fin de nuit d'été ! Bashô MATSUO
- La fraîcheur (suzushisa)
Parce que la chaleur est souvent oppressante en été (surtout au Japon), on est d'autant plus sensible aux premières sensations de fraîcheur, notamment les matins et les soirs de fin d'été. Ainsi, assez paradoxalement, la "fraîcheur" est considérée comme un mot de saison de l'été.
- Asa suzushi Rôsoku tomosu Maria zô
- Sous le feu des cierges,
La Vierge est immaculée ;
Fraîcheur du matin. Seegan MABESOONE
- La fin de l'été ou l'été se termine (banka, natsu fukamu)
Il s'agit du troisième tiers de la saison, qui correspond plus ou mois d'août.
- Shônen zô Ura yama ni iru Banka kana
- Pour le jeune moine
Aussi, l'été se termine,
Seul au fond des montagnes. Ryôko NAKAYAMA
- Regret de l'été ou L'été est fini (natsu oshimu,natsu no hate)
L'été est une saison souvent forte en émotions; ainsi, la fin des grandes vacances est souvent la fin d'une période d'insouciance, qui s'accompagne souvent de regrets.
- Natsu no hate Tabi no hajime no Zenkôji
- L'été est fini,
Et moi, je pars en voyage...
Temple millénaire ! Seegan MABESOONE
Phénomènes Météorologiques (tenshô)
- Le ciel d'été ou Le ciel estival (natsu no sora, natsuzora)
Le ciel d'été donne une impression d'immensité, surtout quand il est bleu, couleur de la liberté.
- Natsuzora ya Shirakawa atari Kumo sodatsu
- Dans le ciel estival
Du vieux palais impérial,
Un minuscule nuage ! Teiko TAKAGI
- Nuage d'été ou Cumulus (natsu no kumo, kumo no mine)
Les nuages en été sont extrêmement variés, de par leurs formes et leurs couleurs. Les nuages matinaux, ceux de la mousson (au Japon), des averses vespérales ou autres nuages d'altitude sont bien-sûr représentatifs de l'été, mais quand on parle de "nuages d'été", on pense généralement aux gros cumulus de beau temps, qui forment d'immenses massifs lumineux dans un ciel pur.
- Natsu no kumo Jôsen meibo Kaku to kaku
- Sous les cumulus,
Le paquebot attend ... Je signe
Mon départ en exil. Chizuko KANEHARA
- Plein soleil (hi no sakari)
Se trouver en "plein soleil" est une chose possible aux quatre saisons, mais rien n'égale l'impression de pleinitude que l'on ressent sous un soleil d'été au zenith. C'est cela qu'exprime le mot de saison "plein soleil".
- Hi no sakari Furansu demo ni Hato no koi
- Pigeons amoureux,
A Paris, en plein soleil,
Un beau jour de grève ! Seegan MABESOONE
- Le ciel brûlant (enten)
En français, on parlerais plus volontiers de "soleil brûlant", mais il peut arriver que la chaleur nous oppresse tant qu'elle soit ressentie comme si elle s'abattait sur nos têtes des quatre coins du ciel.
- Enten no Tooki ho ya waga Kokoro no ho
- Sous le ciel brûlant,
Une voile fend la mer ;
Je reste, solitaire... Seishi YAMAGUCHI
- La sécheresse (hideri)
Décrit les jours du milieu de l'été pendant lesquels il ne pleut pas du tout. Dans les campagnes, les cultures souffrent de la chaleur, malgré les efforts des cultivateurs. Dans les villes peuvent survenir des coupures d'eau. Lorsque la sécheresse se prolonge, on sent partout comme une obsession du manque d'eau.
- Oohideri no Mizu hita hashiru Yume no naka
- Emergeant à peine
De l'océan de mes rêves,
Matin de sécheresse ! Nobume HOKIMOTO
- Le soleil couchant (nishibi)
Le soleil couchant peut s'observer toute l'année, les jours de temps clair. Mais c'est en été qu'il est le plus lumineux, le plus éblouissant, qu'il devient parfois rouge sang.
- Nani mo ka mo Akkerakan to Nishibi chû (shusen)
- Devant le couchant,
Je reste seul, aveuglé ...
La guerre est finie. Mantarô KUBOTA
- Le ciel (du soir/du matin) s'embrasse ou Le ciel en flammes (yûyake/asayake)
Lorsque le soleil couchant atteint son maximum de luminosité, les nuages clairs de l'été se teintent de rouge comme des flammes. Alors, la beauté du ciel a quelque chose de diabolique.
- Gankutsu no Seibo wo terasu Yûyake gumo
- Statue de Marie
Devant le ciel qui s'embrase,
On dirait qu'elle rougit ! Fusetsu KADOTA
- La lune de l'été (natsu no tsuki)
La lune de l'été, couleur de nacre, se manifeste en même temps que la fraîcheur vespérale. C'est comme si elle nous libérait de la chaleur diurne.
- Shanpan no Awa no iro shite Natsu no tsuki
- A travers la coupe
De champagne, entre les bulles,
La lune d'été ! Seegan MABESOONE
- Le vent du sud (Nanpû, hae)
Au Japon, le vent du sud, vent saisonnier de l'été, est chargé d'humidité; c'est lui qui apporte les pluies de la mousson, venue d'Asie du sud-est, attendues avec impatience par les riziculteurs. Dans les pays de culture du blé il annonce la moisson.
- Nanpû ya Niwa ni ikoku no Kusa tsumeba
- Dans le vent du sud,
L'odeur d'herbes inconnues !
Mon jardin d'exil. Seegan MABESOONE
- Tempête d'été (ao arashi, natsu arashi)
Les tempêtes en été ne sont souvent que des coups de vent violents, mais elles se remarquent d'autant plus que les arbres, chargés de feuilles, font un bruit impressionnant. De même, la mer, calme d'ordinaire, surprend par ses soudaines colères.
- Enpitsu ni Umi no oto kuru Ao arashi
- Mon stylo s'arrête...
La mer commence à gronder ;
Tempête en été ! Chiyoko KATÔ
- Le calme plat (du matin/du soir) (asa nagi/yûnagi)
Les matins et les soirs d'été, les différences de température entre les masses d'air maritimes s'estompent, et il en résulte un calme plat souvent observé sur les côtes des mers intérieures (Mer Intérieure du Japon ou Méditeranée).
- Yûnagi ya Kimi to onajiki Hoshi wo mite
- Calme plat du soir ...
Tous les deux, nous regardons
Une même étoile ! Seegan MABESOONE
- Pluie d'été (natsu no ame)
Les pluies estivales peuvent être, selon les climats, des pluies de mousson, des orages, ou encore des typhons précoces. Mais lorsqu'il s'agit de pluies passagères sans caractère spécifique, on parle simplement de "pluies d'été", parfois tristement tièdes, parfois rafraîchissantes.
- Sanzen to Natsusame shuko no Hyaku no yane
- Triste pluie d'été !
Sous les toits de l'entrepôt
Vieillit le saké... Shirobame SHIBATA
- Les pluies de la mousson ou simplement La mousson (samidare, tsuyu)
"La mousson" est à l'origine une période de l'année (V. "moments de la saisons"), mais ce terme peut aussi désigner la pluie elle-même, qui tombe presque tous les jours pendant cette période. Ces pluies sont souvent violentes, parfois soudaines et surviennent surtout en fin de journée.
- Samidare no Furi nokoshite ya Hikari dô
- Comme par miracle,
La mousson a épargné
Le Pavillon d'Or ! Bashô MATSUO
- Les averses du soir ou Les orages (yûdachi, shûu, raiu)
Les averses du soir, parfois accompagnées de coups de tonnerre, sont les pluies caractéristiques de la mousson au Japon. D'une façon générale, elles sont fréquentes à la fin de l'été dans les climats de montagne ou continentaux chauds.
- Yûdachi ni Kata hiza tatete Saigyô zô
- La statue du poète
A l'air de vouloir s'enfuir !
Averse du soir. Boseki MIGISHIRO
- Le tonnerre ou La foudre (rai, kaminari)
La décharge d'électricité générée par un nuage se dirige souvent vers un autre nuage. Lorsqu'elle tombe à terre, la foudre peut entraîner de graves dégats. Le tonnerre peut gronder aussi un jour de beau temps, à cause d'un nuage orageux apparaîssant soudain un soir de fin d'été.
- Tsuyu no rai Ma chigahi denwa Oku mado ni
- Le téléphone sonne,
Mais au bout du fil, personne !
Un soir de tonnerre... Hisako KAJINO
- La grêle (hyô)
La grêle tombe souvent pendant les orages, sous forme de petits morceaux de glace appelés grélon ou grésil selon leur taille. La grêle cause souvent des dégats aux cultures, à un moment crucial pour les campagnes qui se préparent aux différentes récoltes.
- Hyô kande Usuha naho ari Kokyô kana
- Dans le vieux mortier
Quelques grains de grêle fondent ;
Doux pays natal ! Toshio MITSUBASHI
- Les arcs-en-ciel (niji)
Les arcs-en-ciel apparaîssent souvent les soirs d'été, après une averse. Quand on les regarde du haut d'un montagne, ils peuvent parfois former un cercle fermé. Les arcs-en-ciel doubles sont les plus impressionnants. Au Japon, de nombreuses légendes y sont attachées. De plus, on dit qu'un arc-en-ciel matinal annonce un jour de pluie, et qu'un arc-en-ciel du soir promet le soleil pour le lendemain.
- Niji kiete Shûdôin no Kataki mon
- L'arc-en-ciel s'éfface ;
Le monastère d'en face,
Lui, n'a pas bougé. Teruko YAGAWA
Paysages (chishô)
- Montagne en été (natsu no yama)
Il s'agit parfois de la montagne couverte de verdure, parfois des pics rocheux brûlés par le soleil. En tous cas, c'est en été que la montagne est la plus hospitalière pour l'homme, pour tous ceux qui fuient la chaleur des plaines.
- Natsu yama ya Hito ashi zutsu ni Umi miyuru
- Montagne en été;
Plus je monte, plus je vois
La mer à mes pieds ! Issa KOBAYASHI
- Les neiges éternelles ou Les névés (sekkei)
La blancheur des neiges éternelles est d'autant plus frappante que les rayons du soleil estival sont forts et que la nature verdoie tout autour. La vue de ces paysages enneigés a souvent quelque chose de paradoxal.
- Sekkei ni Yama dori hana no Gotoku shi su
- Neiges éternelles ;
Un oiseau, tel une fleur,
Git par terre, mort... Shuchô NOMIYAMA
- Lande en été ou Prairie en été (natsu no, natsu nohara)
C'est la lande couverte d'une végétation luxuriante, superbe et paisible à la fois, qui incite à la flânerie.
- Uma bokuboku Ware wo e ni miru Natsu no kana
- Mon cheval accourt
Vers moi par curiosité !
Prairie en été. Bashô MATSUO
- Les sources ou L'eau de source (izumi, shimizu)
Bien-sûr, l'eau de source coule toute l'année, sauf en période de gel, mais c'est en été que les sources prennent toute leur valeur.Les promenades estivales ont souvent pour étapes des sources réputées pour leur fraîcheur, leur pureté ou autres pouvoirs surnaturels.
- Haha uma ga Ban shite nomasu Shimizu kana
- La jument regarde
Son petit boire à la source ;
Autour, tout est calme... Issa KOBAYASHI
- Les cascades ou Les chutes d'eau (taki)
Comme les sources, les cascades sont considérées comme un mot de saison estival en raison de leur fraîcheur, que l'homme recherche particulièrement en cette saison. Leur verticalité et leur aura vaporeuse inspire le respect.
- Taki no ue ni Mizu arawarete Ochi ni keri
- L'eau qui apparaît
Tout en haut de la cascade...
Est déjà tombée ! Yahan GOTÔ
- Rivière en été (natsu no kawa)
Les rivières en été ne sont plus aussi mouvementées et profondes qu'à la fonte des neiges; elles attirent pêcheurs, baigneurs et voyageurs.
- Natsu kawa wo Kosu ureshisa yo Te ni zôri
- Sandales à la main,
Quel plaisir de traverser
La rivière en été ! Buson YOSA
- La mer en été ou L'océan en été ou Le lac en été (natsu no umi, natsu no mizuumi)
La mer comme les lacs en été sont associés aux baignades, et rien ne semble pouvoir troubler la paix de ces vastes étendues d'eau.
- Shima jima ya Chi ji ni kudakete Natsu no umi
- Ilôts fracassés,
Par milliers, dans l'océan
Paisible de l'été ! Bashô MATSUO
Plantes (shokubutsu)
- La première verdure ou simplement la verdure (shinryoku, midori)
Au début de l'été, les arbres et les herbes se teintent d'un vert plein de fraîcheur.
- Shinryoku ya Kiyomizu dera ni Ijin Inoru
- Première verdure !
Au vieux Temple de l'Eau Pure
Un étranger prie. Seegan MABESOONE
- Les jeunes feuilles (wakaba)
Il s'agit des jeunes feuilles, encore d'un vert tendre, qui apparaissent un peu partout, sur les arbres et sur le sol.
- Wakaba kaze Yake dake wa mi no Netsu wo fuku
- Sous les jeunes feuilles,
Le vieux volcan continue
De cracher sa fièvre... Tôzai TOBE
- Les feuilles vertes (aoba)
Au fur et à mesure que l'été s'avance, les feuilles deviennent vert vif, puis, au coeur de l'été, s'assombrissent de plus en plus.
- Aoba shite Sono hitozumi ni Chichi no kehai
- L'ombre de mon père
Plane encore entre les feuilles
Vertes du jardin ! Michie SAITÔ
- La verdure est partout (banryoku)
Littéralement en japonais, "les 10 000 verdures", expression tirée d'un classique chinois. Décrit la végétation luxuriante du coeur de l'été, au milieu de laquelle chacun se sent submergé.
- Banryoku ya Hashi kake watasu Inochi zuna
- La verdure est partout ;
Ma vie ne tient qu'à un fil,
Sur le pont suspendu ! Fumio SOMUYA
- Bosquet estival ou Arbres en été (natsu kodate,natsu ki)
Décrit les arbres formant des bouquets de verdure dans les campagnes, pleins de vigueur et à l'apogée de leur santé.
- Mo no hanawa Tate kakete aru Oo natsu ki
- Quelques fleurs trop pâles
Sous un grand arbre estival,
Soir de funérailles. Sei SAITÔ
- L'ombre des feuilles (ryoku in)
Plus le soleil estival s'impose, plus la végétation touffue offre de l'ombre et de la fraîcheur à ceux qu'accable la chaleur.
- Ryoku in wo Môjin shiru ya Kaze komoru
- Marchant à tâtons,
Même l'aveugle recherche
L'ombre des feuillages. Shôko SHIMIZU
- Les feuilles des cerisiers (ha zakura)
Les feuilles des cerisiers désignent souvent dans un haïku la verdure sombre des cerisiers du Japon, qui tranche avec la clarté des fleurs de cerisiers, quelques semaines plus tôt.
- Ha zakura wa Tsumaranu mono yo Sumida gawa
- La rivière est triste ;
Les feuilles des cerisiers
Ne valent pas les fleurs. Shiki MASAOKA
- Le lierre (ao tsuta)
Le lierre est une plante rampante de la famille des vignes, qui s'accroche aux grands arbres, aux haies et aux murs, et dont la verdure est de plus en plus foncée au fur et à mesure que l'on avance dans l'été. Le lierre devient rapidement envahissant.
- Aoki tsuta Seibo ni dakare Tsutsu aruku
- Au milieu du lierre,
Le regard immaculée
De la Sainte-Vierge ! Kei AKIYAMA
- Les fleurs de paulownia (kiri no hana)
Le paulownia est un grand feuille pouvant atteindre 10 mètres de hauteur, qui est originaire de Chine, mais très répandu au Japon. Au mois de mai, l'arbre se charge de grandes fleurs pourpres en forme de cônes, que l'on remarque de loin. Quand les fleurs sont tombées poussent de grandes feuilles longiformes. Le bois de paulownia aussi est réputé pour la confection d'armoires à kimono, car il fait fuir les insectes.
- Kono hiroba Kiri kare mieta Gaka no ie
- Au fond de la place,
Sous les fleurs de paulownia,
L'atelier du peintre ! Seegan MABESOONE
- Les fleurs de marronnier (tochi no hana, maronie no hana)
Parmi les différentes variétés de marronniers, certaines peuvent atteindre 25 mètres de hauteur. Au début de l'été apparaissent des fleurs blanches en grappes avec des petites taches roses ou jaunes. Le marronnier un arbre fréquent le long des avenues parisiennes, par conséquent, souvent peint par les peintres.
- Gafu kuraku Maronie no saku Machi egaku
- Sur ma toile grise,
Une fleur de marronnier,
Et Paris renaît ! Kikumi NISHI
- Les hortensias (ajisai)
Les hortensias, petits arbustes à feuilles rondes, fleurissent au mois de juin. Les petites fleurs à quatre pétales forment des massifs sphériques impressionants. Au cours de leur longue période de floraison, ces massifs changent de couleur, passant du blanc au vert clair, du rose au pourpre puis au bleu.
- Mizu kagami shite ajisai no Kyô no iro
- Dans le bleu de l'eau,
Les hortensias se mirent,
Chaque jour plus bleus ! Gosenseki UEDA
- Les fleurs d'oranger ou Les fleurs de mandarinier (mikan no hana, daidai no hana)
Les madariniers ou clémentiniers, très fréquents au Japon, fleurissent aux mois de mai et juin, tout comme les orangers. Leurs petites fleurs blanches font planer dans l'air un parfum intense et exotique. L'eau de fleur d'oranger est un ingrédient fréquent des pâtisseries méditerranéennes.
- Daidai no Hana ni hikarete Haha no umi
- Dans l'odeur des fleurs
D'orangers, se dresse une île !
Pays de ma mère. Seegan MABESOONE
- Les herbes de l'été ou Les herbes folles (natsu kusa,mugura)
Les herbes diverses prospèrent dans les prairies en été. Leurs mouvements et leurs poses désordonnés ont quelque chose de fantasmagorique.
- Natsu kusa ya Tsuwa mono domo ga Yume no ato
- Sous les herbes folles
De l'ancien champs de bataille,
Rêves de soldats ... Bashô MATSUO
- Les oeillets (kaaneeshon)
Les oeillets sont originaires d'Europe du sud, et fleurissent sur de longues tiges de 30 à 60 centimètres. Leurs fleurs élégantes et solides sont souvent blanches ou roses; on les arrange en bouquets pour les grandes occasions (par exemple, la fête des mères au Japon) ou on les porte à la boutonnière.
- Kaaneeshon Kiyoshi shôgai no Yubiwa hamu
- Fin de célibat !
Sous le regard des oeillets,
Je mets une bague. Tôjô SAKUMA
- Les roses (bara)
Les innonbrables variétés de roses descendent de rosiers sauvages originaires d'Europe de l'est. La plupart des roses fleurissent vers le mois de juin. Presque toutes les couleurs de roses ont été crées par croisements, sauf le bleu et le noir. C'est que la rose est la plus élégante des fleurs, avec ses épines aiguës, fleur que l'on compare depuis toujours à l'amour fatal.
- Shiro bara no Hito hira ochinu Saiketsushitsu
- Salle d'hôpital...
La rose perd un pétale,
Moi un peu de sang ! Seegan MABESOONE
- Les pivoines (botan)
Les pieds de pivoines sont des petits arbustes originaires de Chine, cultivés depuis longtemps au Japon. Leurs grosses fleurs (une dizaine de centimètres de diamètre) aux nombreux pétales très fins apparaissent au mois de mai, et peuvent être blanches, roses, rouges ou jaunes. La variété écarlate est considérée comme "la reine des fleurs" en Chine.
- Botan chirite Uchi kasanarinu Ni san pen
- La pivoine perd
Deux pétales, trois peut-être,
Tombés l'un sur l'autre! Buson YOSA
- Les pavots et Les coquelicots (keshi, hina geshi)
Les pavots comme les coquelicots sont des fleurs constituées de quatre pétales fragiles, fleurissant au mois de mai, qui peuvent être rouges, violettes, blanches ou bigarrées. Les uns comme les autres sont originaires d'Europe de l'est. Les fleurs des pavots, plus grosses, donnent des graines qui sont à la base de la fabrication d'opium.
- Keshi no hana Gôki ni ame no Hito atari
- La fleur de pavot
Sous les cordes de la pluie,
Tremble pour sa vie ! Issa KOBAYASHI
- Les mauves ou Les roses trémières (aoi, tachi aoi)
Les mauves ne mesurent que 50 centimètres et sont uniquement de couleur mauve. Les roses trémières, de la même famille, peuvent atteindre 2 mètres de haut et peuvent être de couleur blanche aussi. Dans les deux cas, ce sont des fleurs qui supportent bien la chaleur, et qui ont une période de floraison très longue, du juin à août.
- Hibaku chi no Yo no kage tsukuru Tachi aoi
- A Nagasaki,
Comme un spectre dans la nuit,
Une mauve fleurit ! Kôji YOSHIDA
- Les iris (hana shôbu, ayame)
Les iris violets du Japon (ayame) éclosent au cours du mois de juin et, à la différence des glaïeuls, leurs fleurs ne sont formées que trois pétales avec une touche de jaune à la base. Les iris de couleurs diverses (hana shôbu) leur ressemblent, et sont aussi un symbole d'élégance japonaise en raison de leurs lignes stylisées.
- Maki nukete Ushi no kite iru Ayame kana
- Elle s'est enfuie
De son pré, la vache blanche,
Broutant les iris ! Itto NISHIMOTO
- Les nénuphars ou Les lotus (suiren, hasu)
Le nénuphar commun fleurit au mois de juillet sur les eaux tranquilles; sa fleur est toujours blanche. Les lotus ont des feuilles plus grandes et leurs grosses fleurs à seize pétales peuvent être blanches, roses ou pourpres. Dans le bouddhisme, on compare ces fleurs, qui s'ouvrent tous les matins et se referment tous les soirs, à l'existence humaine. Le monde des fleurs est celui du Paradis bouddhique, et celui des racines boueuses symbolise le monde humain.
- Suiren ya Koi no wake yuku Hana futatsu
- Les nénuphars flottent...
Le nez rouge d'une carpe
Joue parmi les fleurs ! Takashi MATSUMOTO
- Les liserons, les belles-de-jour, les volubilis (hiru gao)
Les liserons, sous leurs diverses appellations, sont, comme les nénuphars, des fleurs diurnes se refermant chaque soir. Ce sont de petites fleurs sauvages roses ou blanches, qui s'accrochent sur les buissons des landes ou les dunes des plages.
- Hiru ga ya Zabu zabu shio ni Narete saku
- Au rythme des vagues,
Au rythme des jours qui passent,
Liserons sur la plage. Issa KOBAYASHI
- Les glaïeuls (gurajiorasu)
De la même famille que les iris, les glaïeuls sont aussi de longues fleurs à bulbes, dont le nom rappelle la ressemblance avec les glaives et autres épées. Mais les glaïeuls ont six pétales au lieu de trois pour les iris, et ils peuvent être de toutes les couleurs, ce qui en fait des fleurs idéales pour les bouquets.
- Gurajiorasu Yurete ono ono Seki ni tsuku
- Parmi les glaïeuls
Qui tremblent, l'artiste est seul
Et la salle pleine.
Jikka SHIMODA
- Le muguet (suzuran)
Le muguet fleurit dans les prairies aux mois de mai et juin. de ses petites fleurs blanches en forme de clochettes se libère un parfum délicat. C'est la fleur du premier mai en France, et c'est partout un symbole de pureté et de simplicité.
- Suzuran ni Ikohu otomera no Kata miyuru
- Quelques écolières,
Allongées entre les brins
D'herbe et de muguet ! Shûôshi MIZUHARA
- Les lys (yuri)
Grande fleur souvent blanche, parfois pourpre, composée de trois pétales et d'un calice tripartite. Originaire des prairies de montagne, cette fleur est un symbole de pureté et de noblesse.
- Yuri hiraku Ma shiroki oto no Aru gotoku
- A l'instant où le lys
S'ouvre, on entend comme un bruit...
Un bruit transparent ! Osamu NODA
- Les volubilis nocturnes ou Les liserons de nuit (yûgao)
Les liserons à gourdes nocturnes sont originaires des régions tropicales, et apparaissent à la fin de l'été sur les murs et les haies. Leurs petites fleurs coniques se dressent et s'épanouissent dès que la chaleur diurne diminue, et se contractent dès les premiers rayons du soleil matinal.
- Yûgao ya Roji ni shabon no Nioi suru
- Dans l'odeur de mousse
Des bains publics, ils se dressent,
Liserons de nuit ! Shizue KATAYAMA
- Les fleurs de tournesol (hi mawari)
Grosses fleurs souvent cultivées pour l'huile qu'elles fournissent. Leur coeur marron foncé contraste avec leurs grands pétales jaune vif. Les fleurs de tournesol sont aussi appelées "soleil", car elles ressemblent au soleil et lui font souvent face en pivotant sur leurs tiges.
- Himawari ga Suki de kuruhite Shinishi gaka
- Par amour pour vous,
Autrefois, un peintre est mort,
Fleurs de tournesol ! Kyoshi TAKAHAMA
- Les dahlias (daria)
Importées depuis deux siècles au Japon, les dahlias sont une variété de chrysanthèmes importées du Mexique, qui ont beaucoup de succès en tant que fleurs ornementales en raison de leurs couleurs vives et de leur floraison généreuse.
- Joi shiroshi Takujô ni oku Chi no daria
- Entre les mains blanches
D'une femme-médecin,
Dahlias rouge sang ! Issô MORITA
- Les hibiscus (bussôge, haibisukasu)
Les hibiscus sont aussi des fleurs originaires des climats chauds, qui fleurissent à la fin de l'été sous les climats tempérés. Leurs fleurs sont presque toujours rouges, très lumineuses, avec de grands pétales enroulés d'où se dressent de longs pistils très caractéristiques.
- Machisu no iro Mochite umareshi Bussôge
- Quelques hisbiscus
Fleurissent... Nice a retrouvé
L'âme de Matisse ! Seegan MABESOONE
- Les fleurs de cactus ou Les cactus (saboten no hana, saboten)
Plantes grasses originaires des régions désertiques du continent américain. Leurs formes sont d'une variété presque infinie et leurs fleurs peuvent être blanches, jaunes, oranges ou rouges. Les cactus intriguent par leurs formes étranges et leurs nombreuses épines.
- Saboten ni Kagamereba oi Gun gun to
- Entre les cactus
Un viellard, le dos bossu,
Court après son ombre ! Yôjo MITSUBASHI
- Les fleurs de melons ou Les fleurs de pastèques (uri no hana, suika no hana)
Les fleurs de melons et de pastèques sont petites, jaune pâle et apparaîssent au ras du sol aux mois de mai et juin. A la même période fleurissent aussi les aubergines, courgettes et autres courges. Ces fleurs jaunes paysannes n'ont pas la noblesse du lys, mais elles sont aussi petites que leur fruit est imposant.
- Koko mo mata Basu ga tooru ya Uri no hana
- Les melons fleurissent
Au rythme des autobus
D'une banlieue triste. Kyoshi TAKAHAMA
- Les fleurs de pommes de terres ((jaga)imo no hana)
Les fleurs de pommes de terre sont aussi des fleurs paysannes du mois de juin, qui illuminent de petits points blancs les champs de campagnes souvent pauvres. Les fleurs de carottes leur ressemblent beaucoup.
- Kokkyô ya Jaga imo no hana Sakeru machi
- Au milieu du champs
De pommes de terre en fleurs,
Passe la frontière ! Takako HASHIMOTO
- Le lin ou Le chanvre (asa)
Les épis de lin peuvent mesurer de deux à trois mètres et se chargent de cinq à neuf feuilles. En été apparaissent des petites fleurs vertes, accentuant encore l'odeur nauséabonde qui caracterise le lin. A la fin de l'été, on coupe les épis pour utiliser les fibres ou l'huile qu'ils contiennent.
- Yûgure ya Kanarazu asa no Hito arashi
- Sur les champs de lin,
Un dernier frisson avant
L'adieu du couchant ! Shiki MASAOKA
- Les pêches (momo)
La plupart des variétés de pêches (jaunes, blanches, de vignes, etc...) se cueillent au mois de juillet. Leur forme généreuse et leur peau douce couleur pastel en font un fruit aussi agréable à la vue qu'au goût.
- Shiro momo wo Arahu tanjô no Ko no gotoku
- Comme on laverait
Un bébé qui vient de naître,
Je lave une pêche ! Kôi NAGATA
- Les fraises (ichigo)
Il existe aujourd'hui de nombreuses variétés de fraises, dont certaines sont adaptées à la culture en serre, et de fait, les fraises arrivent maintenant sur les étalages dès la fin de l'hiver. Mais les fraises sont un fruit estival, longtemps considéré comme un luxe.
- Ootsubu no Ichigo wo yoru wa Hotoke ga kuhu
- Quelques grosses fraises
Au pied du Bouddha offertes,
Parfument la nuit ! Tohan HASHIMOTO
- Les abricots (anzu)
Les abricots sont des petits fruits sucrés et acides à la fois qui se conservent mal quand ils sont mûrs. Ils sont délicieux cueillis directement sous l'arbre, mais peuvent aussi être séchés et conviennent très bien aux confitures.
- Tabi kaban Yori koro koro to Ao anzu
- Retour de voyage...
Au fond d'un vieux sac en cuir,
Un abricot vert ! Sumiko AMAMIYA
- Les reines-claudes ou Les prunes (sumomo,ume no mi)
Les nombreuses variétés de prunes - reines-claudes, mirabelles, prunes rouges, etc..- se récoltent tout au long de l'été, mais au Japon, les pruniers sont plus souvent appréciés pour leurs fleurs précoces et raffinées que pour leurs fruits.
- Rôbai no Hisokani minori Kurenikeri
- Dans le crépuscule,
Le vieux prunier semble avoir
Honte de ses fruits ! Eiko HAYASHI
- Les cerises (sakuranbo)
Les cerises sont des petits fruits charmants rouge brillant qui pendent par deux ou par trois sur les branches, dès le mois de juin. Au Japon, elles ne sont pas très courantes, car la variété préférée de cerisier ne donne pas de fruits comestibles.
- Tare sorohu Sakuranbo wakashi Hotaka miyu
- Entre deux cerises
Qui se balancent sur l'arbre,
Se dresse une montagne ! Seimin HORIGUCHI
- Les mûres (kuwa no mi)
Les mûres sont des fruits sauvages qui prennent forme dès le début de l'été et mûrissent lentement en passant de la couleur verte au rouge très foncé. Quand elles sont presque noires, elles font le régal des enfants, que l'on retrouve enfin de journée la bouche et les mains toutes noires.
- Mi ga urete Kora no ki to naru Kuwa furu ki
- Vieux mûrier du village,
Dès que tes mûres sont mûres,
Tu es l'arbre des enfants ! Ishio ARAI
- Les melons (meron)
Les melons cultivés au Japon sont souvent des melons d'eau d'une variété originaire d'Inde. Le melon y est encore considéré comme un luxe, contrairement aux pastèques, que l'on mange plus couramment.
- Tôisu ni Perusha neko oru Meron kana
- Mon vieux chat persan
Me regarde avec envie;
Je mange un melon... Fûsei TOYOYASU
- Les pastèques (suika)
Contrairement aux melons, les pastèques sont au Japon des fruits courants, que l'on consomme souvent en famille. Leur grande taille permet à toute la famille et aux amis d'en profiter, après avoir donné un coup de couteau spectaculaire pour les fendre en deux. Leur teneur en eau élevée explique certainement le succès des pastèques en été.
- Kore no yo ya Suika wo wareba Iro hageshi
- Le monde est ainsi fait :
Vert dehors, rouge dedans.
Pastèque coupée ! Teijirô SHINODA
- Les bananes (banana)
Les bananiers peuvent mesurer jusqu'à cinq mètres de hauteur dans leurs pays d'origine en Asie du sud-est. Au Japon, plus petits, ils donnent des régimes de bananes qui mûrissent plus au moins bien vers la fin de l'été.
- Mada aoki Banana wo muite Hadaka no ko
- La banane verte
Sans sa peau, courbée, timide
Comme un enfant nu ! Yasu SAKURAGAWA
- Les ananas (painappuru,ananasu)
Originaires des régions tropicales du continent américain, les ananas fleurissent et donnent leurs fruits en été sous les climats chauds ou tropicaux (à Okinawa au Japon). Leurs fruits surmontés de feuilles aiguisées sont très juteux et parfumés et constituent un fruit tropical par excellence.
- Rurizara no Hikari ni wagiri no Painappuru
- Sur un plat bleu ciel,
J'ajoute un peu de soleil:
Tranches d'ananas ! Hitoe SUMIYOSHI
- Les tomates (tomato)
Les petites fleurs jaunes de tomates apparaissent en juin puis se transforment en fruits qui mûrissent progressivement aux mois de juillet et août. Les tomates sont un fruit, ou un légume, à la couleur et au goût caractéristiques, qui entrent dans la composition de nombreux plats familiaux et que l'on trouve dans presque tous les jardins, surtout en Méditerranée.
- Tsuma mo nuru Aoki tomato no Niwaka ame
- Jardin sous la pluie;
Parmi les tomates vertes,
Ma femme s'enfuit ! Seishi YAMAGUCHI
- Les pommes de terre nouvelles (shin(jaga) imo)
On commence à déterrer les premières pommes de terre nouvelles dès la fin de l'été. Ces pommes de terre sont bien différentes des pommes de terre bon marché de l'automne, par la finesse de leur peau et la délicatesse de leur goût.
- Shin'imo wo Arai agetaru Beni wakaku
- La pomme de terre
Nouvelle à peine lavée,
Rose comme un nouveau-né ! Kôhei SUZAKI
- Les aubergines (nasu)
Les aubergines mûrissent alors qu'il subsiste encore des fleurs sur les pieds. La couleur de ces légumes est d'un violet profond et brillant à la fois; leur chair, assez consistante et nutritive, absorbe facilement la graisse et nécessite parfois d'être mise à dégorger.
- Kami shimeru Hitori toseki ya Nasu chazuke
- Ma vie solitaire,
Chaque soir, je la rumine
Avec trois aubergines ! Misako USHIJIMA
- La pourriture (kabi)
La pourriture apparaîssant sur les aliments, les vêtements, la vaiselle ou les meubles est un phénomène souvent dû à la chaleur humide, par exemple pendant la saison des pluies au Japon. Les bactéries se développent sous plusieurs formes et couleurs, et sont presque toujours un symbole de vieillesse, voire de déchéance.
- Kabi kusaki Shoka yori koi no Monogatari
- Une vieille étagère...
Dans l'odeur de pourriture,
Un roman d'amour ! Tsunako HIROSE
- Les blés d'or ou Les blés mûrs (mugi (no ho))
Les blés commencent à jaunir aux mois de mai et juin, pour être récoltés en juillet ou en août selon les latitudes. Les grains des épis constituent une céréale essentielle pour l'agriculture de nombreux pays, sutout en Occident et dans les régions à climat sec. La paille du blé est un fourrage de base pour l'élevage des animaux.
- Mugi no ho ya Naga naki ushi mo Iyo namari
- Entre les blés d'or
La tête d'un veau qui a
L'accent provincial ! Sumio MORI
- Les pousses de bambous (take no ko)
Les bambous ayant un cycle végétatif inverse de la majorité des végétaux, ils jaunissent au printemps et commencent à repousser en été. Alors, les nouveaux pieds de bambous apparaissent dans la terre humide des sous-bois comme des petites pointes jaunes aux feuilles minuscules. Selon la variété de bambou ( il en existe une infinité), certaines pousses sont assez tendres pour être consommées crues ou bouillies. Plus tard, les "jeunes bambous" sont appréciés pour les travaux de vannerie.
- Take no ko no Mawari no tsuchi no Yasashisa yo
- Pousses de bambous !
La terre est si tendre autour,
Telle un nid d'amour. Sôjô HINO
- Les concombres (kyûri)
Les fleurs jaunes de concombre s'ouvrent au début de l'été et donnent aux mois de juin et juillet des légumes à la croissance très rapide, gorgés d'eau et très rafraîchissants.
- Ni san nichi Toraneba kyûri Toome ni mo
- En deux jours, ils sont
Trop gros pour être mangés,
Concombres délaissés ! Kie SOMA
- Les choux (kyabetsu)
Les choux, légumes originaires d'Europe, commencent à grossir au début de l'été. Leurs larges feuilles raides et lisses sont d'autant plus blanches qu'elles sont proches du coeur du légume.
- Hakuchô no hane mogu gotoku Kyabetsu mogu
- On dirait des ailes
De cygne que l'on arrache,
Les feuilles de chou ! Toshirô NOMURA
Animaux (dôbutsu)
- Les escargots (katatsumuri)
Les escargots, mollusques hermaphrodites portant sur eux une coquille translucide, ont deux yeux protubérants leur permettant à peine de distinguer les différences de luminosité. Ils apparaissent souvent les jours d'été humides et se nourrissent de feuilles vertes. Dans certains pays, on les élève pour les consommer cuits.
- Katatsumuri Kawa no mukahu wa Matsuri rashi
- Fête au bord de l'eau;
Sur la rive, indifférents,
Passent les escargots. Shin'ichi NARA
- Les limaces (namekuji)
Comme les escargots, les limaces sont des petits mollusques herbivores, mais elles ne sont pas dotées de coquille ni d'yeux protubérants.
- Kishi hô no Kaku mo tera tera Namekujiri
- Partout où elle passe,
Patiente, la limace
Laisse un trait d'argent ! Seibô AHANO
- Les vers de terre (mimizu)
Les vers de terre, qui peuvent mesurer jusqu'à quarante centimètres de long, ne se montrent à la surface que les jours de grande humidité. Le reste du temps, ils se nourrissent de tous les déchets se trouvant dans l'humus et recrachent la terre propre. Ils peuvent aussi servir d'appât pour la pêche.
- Mimizu deru ya Toori no taeshi Mahiruchû
- Un ver sort de terre,
En plein milieu de la route;
Village désert... Nanbô KANDA
- Les méduses (kurage)
Les méduses sont nombreuses dans les mers estivales, et on en distingue de nombreuses espèces. La plupart sont formées d'un tronc et d'un appareil locomoteur en forme de parapluie ou de cloche qui s'ouvre et se referme. Elles sont souvent transparentes ou d'une couleur pâle. Presque toutes vénéneuses, certaines sont comestibles et constituent un plat de choix dans la cuisine chinoise.
- Uchi ageshi Kurage ni tsuki no Shirosa kana
- Au bout du harpon,
Translucide, une méduse
Tremble sous la lune... Tsutsuji IWAKI
- Les crabes (kani)
Quand on parle de crabe dans un haïku, on sous-entend les jeunes crabes de l'été, qui sont très visibles à cette période de l'année. Par contre, en tant que fruit de mer, les crabes sont souvent consommés en hiver. Les crabes sont dotés d'une paire de pince et de quatre paires de pattes, et leur carapace très solide leur donne une apparence invulnérable.
- Kani no kuru Tokoro ni ono wo Oku kuriya
- Dans la grosse caisse
Où sont rangés outils et haches,
Un crabe se cache ! Seishi YAMAGUCHI
- Les maquereaux (saba)
Les maquereaux sont des poissons de mer pouvant mesurer jusqu'à cinquante centimètres, d'une belle couleur bleu-vert avec des rayures. Ils se rapprochent des côtes au début de l'été afin de pondre, et peuvent être pêchés la nuit aux flambeaux, car ils recherchent la lumière.
- Sababi kie Ake beni umi wo Somenikeri
- Derrière leurs flambeaux,
Les pêcheurs de maquereaux
Pêchent le levant. Masajo SUZUKI
- Les anguilles ou Les congres (unagi, anago)
Les anguilles naissent au fond de la mer puis remontent les estuaires des rivières au printemps. En été, on les trouve dans les rivières et autres irrigations de rizières. Quant aux congres, ils arrivent aussi à l'âge adulte en été, mais constituent une espèce particulière d'anguille qui reste toute l'année en mer.
- Tsuki yurete Unagi aze kosu Kage mitari
- Une anguille saute
D'un champ de riz à un autre,
Et la lune tremble ! Tonanrô ASHIDATEBARA
- Les poissons rouges (kingyo)
Espèce de poisson développée en Chine à partir du carassin, d'un rouge écarlate avec parfois des taches blanches. On l'aperçoit souvent dans les mares et aquariums à la belle saison.
- Ekiin ga Toki doki nozoku Kingyo kana
- L'employé de gare
Parle à son vieux poisson rouge;
Autour, rien ne bouge... Setsuko MORI
- Les lézards (tokage, yamori)
Les lézards mesurent une douzaine de centimètres au plus et sont souvent marrons ou gris tachetés, avec des pattes palmées de batraciens. Ils se déplacent souvent sur les murs et plafonds et se nourrissent d'insectes qu'ils attrappent surtout la nuit près des sources de lumière. Ils peuvent perdre leur queue sans préjudice, car celle-ci repousse; ce sont des animaux mystérieux, à la vivacité mécanique.
- Kami no niwa Kôji no oto ni Tatsu yamori
- Un marteau-piqueur
Résonne au loin; un lézard
Fuit le sanctuaire ! Seegan MABESOONE
- Les serpents (hebi)
Les serpents sont des animaux à sang froid, à la langue fourchue, qui se nourrissent de proies vivantes ou de leurs oeufs en usant parfois de leur venin. Les oeufs de serpent éclosent au printemps, puis le serpent adulte mue une fois par an en été, pour hiberner dès la fin de l'automne. Les nombreuses espèces de serpent ont en commun un mode de vie inquiétant de prédateurs, qui symbolisent partout le pêché et le mal.
- Hebi kara wo Nugi genzai wo Chi ni nokosu
- Elle change de peau
Pour oublier ses péchés,
Vipère cachée ! Rônin ARIMA
- Les araignées (kumo)
Le corps des arachnides et divisé en deux, l'abdomen et la tête, avec quatre paires de pattes. Sur la tête, les araignées ont huit yeux simples, et elles possèdent dans l'abdomen un appareil leur permettant de tisser leur toile (sauf pour les mygales). La géométrie des toiles est d'une beauté inattendue, quand on sait qu'elles servent à piéger les insectes que l'araignée s'empresse ensuite d'empoisonner puis de dévorer.
- Ao zora ni Kumo no i yume no Kuni no chizu
- Toile d'araignée,
Carte d'un pays rêvé
Sur un ciel parfait. Seegan MABESOONE
- Les papillons de nuit (ga, hi tori mushi)
Les papillons de nuit ressemblent aux papillons diurnes, mais leur corps est plus gros que les papillons par rapport aux ailes, et ils ne peuvent positionner leurs ailes que complètement fermées ou complètement ouvertes. Ils passent les nuits d'été à hanter les sources de lumière artificielle, tourbillonnant avec une vigueur désespérée.
- Omamori no Jidô hanbaiki Hi tori mushi
- La lampe du temple
Brille comme un paradis,
Papillons de nuit ! Seegan MABESOONE
- Les vers luisants (hotaru)
Les vers luisants vivent souvent parmi les touffes d'herbes au bord de l'eau, et possèdent un organe fluorescent qui clignote d'une lumière verte ou bleutée. Ils sont particulièrement nombreux dans les campagnes non-polluées en été au Japon.
- Kusa no ha wo Otsuru yori tobu Hotaru kana
- Du bout d'un brin d'herbe,
Il tombe, puis rebondit,
Ver luisant dans la nuit ! Bashô MATSUO
- Les mouches (hae)
Même s'il ne s'agit pas des taons qui sucent le sang des animaux, les mouches sont toujours considérées comme des insectes détestables, parfois porteurs de maladies. Mais après tout, elles sont souvent inoffensives et font partie de notre quotidien.
- Yari utsu na Hae wa te wo suru Ashi wi suru
- "Ne me tuez pas!",
La mouche, en joignant les pattes,
Semble m'implorer. Issa KOBAYASHI
- Les cafards (gokiburi, abura mushi)
Les cafards, souvent marrons, parfois noirs, peuvent mesurer jusqu'à trois centimètres. On les trouve souvent dans les cuisines et autres endroits chauds et humides, et ils sont parfois porteurs de maladies transmissibles à l'homme.
- Ooki kage Hi ni tobi tsukishi Abura mushi
- Une ombre effrayante
Parcourt le mur, comme un monstre...
Cafard sur la lampe ! Boseki MIGISHIRO
- Les fourmis (ari)
Les fourmis mesurent de cinq à quinze millimètres et sont formées d'une tête rouge ou noire et d'un abdomen mince. Les fourmis que nous voyons à la surface de la terre sont les ouvrières; dans les galeries souterraines vivent la fourmi-reine et les fourmis mâles. Les fourmilières ressemblent à des villes troglodytes miniatures, dont l'activité fébrile a quelque chose d'humain.
- Chinmoku no Issa no kura ni Ari jigoku
- Cabane de poète...
Dans un silence de mort,
Grouillent les fourmis. Seegan MABESOONE
- Les moustiques (ka)
Les nombreuses espèces de moustiques ont en commun leur petite taille et le sifflement facilement audible de leurs ailes. Selon les espèces (rouges, noirs, tachetés de blanc...), ils apparaissent le jour ou la nuit dans les endroits protégés et humides. Les mâles se nourrissent de la sève des végétaux, alors que les femelles sucent le sang des hommes et des animaux, pouvant ainsi transmettre certaines maladies, comme la malaria. On chasse les moustiques par divers fumigènes.
- Ka ibushi mo Nagusami ni naru Hitori kana
- Je ranime le feu,
Et les moustiques s'enfuient...
Un soir solitaire. Issa KOBAYASHI
- Les cigales (semi)
Le chant des cigales est un symbole presque universel de l'été à la campagne. Mais ce chant peut ressembler, selon les espèces et le moment de la journée, à un cri strident qui nous rappelle combien la vie des cigales est éphémère: quelques jours seulement passés sur terre après une dizaine d'années à l'état de larve dans la terre.
- Shizukasa ya Iwa ni shimi iru Semi no koe
- Quelle tranquillité !
Une cigale se plaint,
Seule, sous un rocher. Bashô MATSUO
- Les chauves-souris (kômori)
Les chauves-souris sont des mammifères dont les pattes-avant hypertrophiées et palmées sont utilisées comme des ailes. Elles craignent la lumière, et ne se montrent à l'extérieur de leurs abris qu'au coucher du soleil. Elles se nourrissent généralement d'insectes; certaines espèces sucent le sang d'autres animaux.
- Kômori ya Osoki ko ni tatsu Mon no haha
- Chauves-souris du soir !
Une mère, les yeux hagards,
Attend son enfant. Kyoshi TAKAHAMA
- Les hirondelles d'été (natsu tsubame, iwa tsubame)
Si les hirondelles arrivent dans nos contrées au printemps, elles sont toujours actives durant l'été, période où leurs oisillons commencent à voler. Elles volent alors avec aisance et habitude au dessus de nos têtes.
- Ao zora wo hitori jime suru Natsu tsubame
- L'azur tout entier,
C'est peu de chose pour elle,
L'hirondelle d'été ! Seegan MABESOONE
- Les martins-pêcheurs (kawa semi, aka shôbin)
Les martins-pêcheurs sont des oiseaux migrateurs un peu plus gros que les moineaux, au long bec mince et rouge, à la poitrine écarlate. Lorsqu'ils aperçoivent un poisson à la surface de la rivière ou du lac où ils ont installé leur nid, ils s'envolent au ras de l'eau pour attraper leur proie, en faisant battre les superbes plumes bleues de leurs ailes.
- Aka shôbin Tobu toki aoshi Tabi gokoro
- Ô martin-pêcheur,
Plumes rouges sur le coeur,
Ailes bleues de voyageur ! Seegan MABESOONE
- Le coucou (hototogisu, kakkô)
Vers le mois de mai, les coucous migrent vers les climats tempérés en provenance du sud, et apprécient la fraîcheur des hauteurs jusqu'à l'automne. Ils ont le dos bleu-gris et le ventre blanc. Leur chant bitonal qui résonne dans les forêts a inspiré de nombreux poètes; on dit que les coucous chantent sans cesse jusqu'à cracher le sang. Les coucous ont aussi la curieuse habitude de pondre dans les nids déjà utilisés par les rossignols.
- Hototogisu Naku ne ya furuki Suzuri bako
- Le coucou chante encore !...
L'écritoire du poète,
Sous la poussière, dort. Bashô MATSUO
(pour l'anniversaire du décès d'un ami poète)
Vie humaine (jinji)
- Les vêtements d'été ou Se découvrir (natsu koromo, usumono, koromo kae)
Il existe de nombreux termes désignant les vêtements d'été, tels la flanelle, les chemises de soie, etc... On peut aussi parler de l'action de "se découvrir", qui évoque la fin du printemps ou le début de l'été. En français d'ailleurs, le proverbe "En avril, ne te découvre pas d'un fil !" indique bien que l'on se découvre uniquement au mois de mai, c'est-à-dire au début de l'été selon le calendrier poétique.
- Mono nakute Karuki tamoto ya Koromo kae
- Ils sont si légers,
Mes vieux vêtements d'été,
Car j'ai les poches vides... Kyoshi TAKAHAMA
- Les chapeaux de soleil ou Les canotiers (natsu bôshi, kankan bô)
Les chapeaux de toile, les bobs, chapeaux de paille et autres canotiers donnent tous un air estival, romantique, parfois nostalgique voire démodé. Malheureusement, depuis quelques décennies, nous portons moins de coiffes raffinées, les casquettes passe-partout étant plus pratiques.
- Kogekijô Kankan bô wo Daku ikkoku
- Tremblant dans le noir,
Mon canotier dans les bras,
Seul, au cinéma ! Hakyo ISHIDA
- Les ombrelles et Les parasols (higasa, parasoru)
Comme les canotiers, les ombrelles se perdent de nos jours. De fait, elles donnent une apparence plus raffinée encore aux jeunes filles qui savent se cacher sous leur ombrelle, prétendant de leur manque de résistance au soleil. Par contre, les parasols sont purement utilitaires, surtout sur les plages en été.
- Higasa shite Kibue no oto no Tsugi wo matsu
- Un coup de sifflet !
Le train est toujours à quai;
Une ombrelle tremble... Shôshi FUJITA
- Le parfum (kôsui)
En Europe, et en particulier en France, les parfums et autres eaux de toilette ne peuvent pas être considérés comme des attributs estivaux. Au Japon, on limite souvent l'usage des parfums aux femmes et à l'été. Cependant, un parfum floral indique souvent la présence d'une femme dans une rue en été, que ce soit à Paris, à Tôkyô ou à Montréal...
- Yubisaki ni Kimi no kôsui Yume no ato
- Le parfum d'une femme
Au bout des doigts et pourtant,
Je suis seul ce matin ! Seegan MABESOONE
- La cuisine d'été ou Un repas en été (natsu ryôri)
La cuisine estivale tire souvent profit de la fraîcheur des ingrédients et s'attache à respecter les couleurs vives et les saveurs naturelles en limitant le temps de cuisson. Au Japon, les sushi sont un exemple de cuisine estivale, comme en occident les salades de fruits ou autres gaspachos.
- Umasô na Yûhi nagamete Natsu ryôri
- Le soleil couchant,
Au loin, mûrit lentement...
Repas en été.. Seegan MABESOONE
- Les glaces, Crèmes glacées ou Sorbets (aisu kuriimu, hyôka, shaabetto)
Pour les crèmes glacées, les ingrédients importants sont le lait et les oeufs; pour les sorbets, tout simplement les fruits pressés. Pourtant, les desserts réfrigérés sont appréciés de tous dès les premières chaleurs; ils sont un symbole de fraîcheur et de jeunesse.
- Hito saji no Hyôka fukumu mo Aigo no naka
- Entre deux cuillères
De crème glacée, un mot
D'amour chuchoté ! Hokutanshi YOSHIDA
- Les sodas et La bière (sôda sui, biiru)
La consommation de sodas et de bière n'est bien-sûr pas limitée à l'été, mais on associe souvent les boissons et eaux minérales gazeuses aux après-midi brûlants d'été. De plus, ce sont des boissons que l'on consomme souvent à l'extérieur, en France sur les terrasses des cafés par exemple.
- Biiru kan Densha kôsa wo Fumi narasu
- Les chopes de bière
Et les wagons s'entrechoquent;
Café de la gare ! Seishi YAMAGUCHI
- Les résidences d'été (natsu yakata)
Les résidences d'été, qu'elles soient de style occidental ou japonais, sont toujours conçues de façon à éviter la chaleur, avec de grandes terrasses et des intérieurs lumineux. En général, les meubles et équipements ménagers sont limités au strict nécessaire, ce qui accentue le sentiment de dépaysement propre aux vacances d'été.
- Shopan kiku Hitori no yoru no Natsu yakata
Résidence d'été
Déserte... Un air de Chopin
Dans l'obscurité.. Seegan MABESOONE
- Les fontaines (funsui)
Il s'agit des fontaines que l'on réactive à l'été dans les parcs et jardins, afin de créer une atmosphère de fraîcheur pour les passants. On peut trouver aussi des fontaines sur les routes, ou parfois même dans des endroits isolés.
- Hangetsu ya Funsui kareshi Shûdôin
- Sous la demi-lune,
La fontaine du couvent
A moitié tarie. Seegan MABESOONE
- L'air conditionné ou La climatisation (reibô, kuuraa)
Les installations de climatisation sont aujourd'hui très répandues au Japon, à cause de l'humidité de l'été. En Europe aussi, elle devient de plus en plus courante, mais c'est peut-être là un luxe inutile, qui est parfois à l'origine des rhumes d'été.
- Isakuten Reibô kokoro Mochi kibishi
- Tableau d'un ami
Décédé, dans le vent sec
De l'air conditionné ! Mamoru SANO
- Les ventilateurs (senpûki)
Ces gros appareils électriques sont souvent encombrants et semblent parfois désuets, mais chacun recherche leur proximité en été.
- Senpûki Ooki tsubasa wo Yasumetari
- Le ventilateur
S'arrête comme un oiseau,
Fatigué, qui se pose. Seishi YAMAGUCHI
- Les éventails (ôgi, uchiwa)
Dans la culture et les arts japonais, l'éventail consistue un ustensile indispensable, qui permet par exemple aux geishas de créer une distance avec leur interlocuteur.
- Haha ga okuru Akaki ôgi no Tanoshiki kaze
- Par timidité,
J'agite mon éventail:
Tu m'as regardé e! Kinuo ÔTSUKI
- Les moustiquaires (kaya, amido)
Au Japon, toutes les fenêtres sont équipées de moustiquaires fixées sur des panneaux coulissants. Elles laissent passer le vent et la lumière, tout en constituant une cloison fragile et indispensable avec le monde extérieur.
- Kaya he kuru Kokyô no machi no Usu akari
- Lumières de la ville
A travers la moustiquaire;
Tout est calme et tranquille. Kusatao NAKAMURA
- La sueur (ase)
Au Japon surtout, se trouver en sueur est une chose courante, à cause de l'humidité ambiante. Ainsi, la sueur n'est plus forcément le propre des travailleurs qui "sentent la sueur", mais c'est aussi un symbole d'activité, de jeunesse, voire de timidité.
- Honoka naru Shôjo no hige no Ase bameru
- Perles de sueur
Autour de la bouche d'une
Jeune fille en fleur ! Seishi YAMAGUCHI
- Le bronzage ou Les coups de soleil (hi yake)
Le visage doré ou rouge cuivré des enfants en été est un symbole de bonne santé. Autrefois, les femmes essayaient d'éviter de bronzer, mais aujourd'hui, certaines citadines recherchent le bronzage par coquetterie, voire par snobisme. En campagne, plus on travaille dur, plus on doit supporter les brûlures du soleil.
- Hi yake seshi Bôi sopurano Junankyoku
- Jeune enfant de choeur,
La peau brûlée par le soleil,
La voix triste et frêle ! Seegan MABESOONE
- Se trouver nu, Torse nu ou Pieds nus (hadaka, suashi, hadashi)
La nudité partielle ou presque totale doit être ici comprise comme un moyen de supporter mieux la chaleur. Cependant, elle peut être aussi l'occasion d'une découverte du corps de l'autre, ou elle peut simplement révéler la pauvreté de ceux qui ne possèdent pas de vêtements.
- Ô no haka Annnai no sô Suashu kana
- Pieds nus, tête basse,
Le bonze montre du doigt
La tombe du roi ! Keiji ISHIDA
- La sieste ou La méridienne (hiru ne, sanjaku ne)
Au moment de la journée où la chaleur estivale est la plus accablante, vers une heure de l'après-midi, l'heure de la digestion est aussi l'heure de la sieste. Dans les pays méditerranéens, cette coutume est presque institutionnalisée.
- Towa ni saku Dorai furawaa Hiru ne same
- Sieste solitaire...
Près du lit, à jamais figée,
Une fleur séchée. Seegan MABESOONE
- Les examens de fin d'année, La fin des classes (juken, sotsugyô)
Au Japon, la fin de l'année scolaire a lieu à la fin du mois de mars. En Europe et en Amérique, à la fin du mois de juin.
- Kôtô ni Hato ooki hi ya Sotsugyô su
- Nuée de colombes
Au dessus du vieux lycée;
C'est la fin des classes ! Kusatao NAKAMURA
- Les grandes vacances ou Les vacances d'été (natsu yasumi)
Les grandes vacances, ou vacances d'été en Europe et en Amérique correspondent aussi à la période séparant deux années scolaires, ce qui n'est pas le cas au Japon où l'année scolaire se termine au printemps. Ainsi, c'est une période de relâchement total pour les français en particulier, de juillet jusqu'à septembre.
- Natsu yasumi Ariki jinseiRon yomiki
- Je tourne la première
Page d'un roman de gare...
Les grandes vacances ! Fûsha HASHIMOTO
- Les baignades, La natation , Les piscines, Les maillots de bain (mizu asobi, oyogi, puuru, mizugi)
Toutes sortes de baignades sont admises comme mots de saison pour évoquer l'été, qu'il s'agisse de baignades en piscine couverte ou à la mer. La sensation de fraîcheur qu'elles procurent est particulièrement recherchée pendant les après-midi d'été.
- Yagai puuru Wagami ni ukeshi Mone no kage
- Piscine découverte;
Mon corps, lui, est recouvert
Du bleu de Monet ! Seegan MABESOONE
- Les lunettes de soleil (san gurasu)
A l'origine, les vers teintés servent à protéger les yeux des ultra-violets, mais depuis quelques décennies, on les porte souvent par simple coquetterie ou pour cacher son propre regard.
- Kume ga ite Ware ite kimi no San gurasu
Dans le miroir de
Tes lunettes de soleil,
Moi dans les nuages ! Seegan MABESOONE
- Les barques, Le canoë-kayak, Les yachts (bôto, kanuu, yotto)
L'été est la saison des promenades en barque, sur les étangs et rivières à proximité des villes. Canoës et kayaks permettent une descente sportive des rivières. A la mer ou sur les grands lacs, les yachts permettent de partir en croisière en famille ou entre amis.
- Shigunasu ni Hochû yose ahi Yotto nemuru
- Un yacht aux amarres,
La constellation du Cygne
Tout au bout du mât ! Maku YAMAMOTO
- L'escalade (tozan)
En été, les dangers de la montagne sont moindres, et c'est le moment que choisissent les alpinistes pour défier les plus hauts sommets. Plus on monte en altitude, plus on apprécie la fraîcheur des hauteurs, ainsi que les paysages montagnards à la végétation rare et dépouillée.
- Tozan to wa Shidai ni juin Keshi yuku koto
- Pour qui l'escalade,
La montagne se dévêtit
Petit à petit... Hitoshi KATSUMATA
- Le camping (kyampu)
En été, les jeunes gens participent souvent à des camps, se réunissant le soir venu autour d'un feu pour chanter ensemble. Mais on campe aussi entre adultes ou en famille, sous des tentes, en caravane ou à la belle étoile.
- Tsuki terite Igumo mashiroki Kyampu kana
- Fixant nos regards
Sur les nuages de marbre,
Camping sous la lune ! Seishi YAMAGUCHI
- Les feux d'artifice, Les feux de Bengale (hanabi, tehanabi)
Les feux d'artifice sont formés de boules de poudre mélangée à des substances colorantes. L'effet des feux de Bengale est plus durable, mais se limite à quelques secondes. Ainsi, les Japonais ont une prédilection pour cet art éphémère qu'est la pyrotechnie. Les "fleurs de feu" (traduction littérale du japonais) rappellent à l'Homme sa condition à la fois exceptionnelle et dérisoire.
- Hanabi ato Kaabu miraa ni Hoshi hitotsu
- Dans un miroir d'angle,
Après le feu d'artifice,
Une étoile tremble... Seegan MABESOONE
- La récolte (moisson) du blé, couper le blé (mugi kari)
Le blé et les autres céréales cultivées sur terrain sec se caractérisent par la hauteur impresssionante de leurs épis en été. La moisson est donc un évènement très important dans la vie des campagnes, qui modifie soudain le paysage des terroirs et détermine les conditions de vie pour l'année à venir. Ainsi, le mot "moisson" figure aussi dans le saïjiki de l'été, comme un "moment de la saison". Quant à la moisson du riz, elle a lieu en automne.
- Mugi kari no Ato nokoru mono Waga kyôkai
- Après la récolte,
Le champ de blé n'est plus là...
Il reste l'église. Seegan MABESOONE
- La fête des mères (haha no hi)
Le deuxième dimanche de mai au Japon, une semaine plus tard en France. A l'origine, cette fête était une coutume chrétienne née en Amérique du nord dans la ville de Webster. Traditionellement, au Japon, les enfants offrent des oeillets à leur mère. En Europe, il n'y a pas de cadeau-type pour la fête des mères.
- Haha ari to ihu nashi to ihu Haha no hi ni
- La fête des mères
Pour moi n'est plus une fête:
Je n'ai plus de mère. Junko KOSAKA
- Les fêtes de village, Les kermesses (matsuri)
Au Japon, la grande majorité des sanctuaires shintoïstes organisent une fête de quartier ou de village pendant l'été. Ces fêtes, appelées matsuri, sont mi-sacrées mi payennes et donnent lieu à des processions ou autres danses du lion, tout en attirant les commerces itinérants les plus divers. Elle correspondent donc plus ou moins aux fêtes de village et kermesses occidentales.
- Onna no te Futo furenikeri Yoi matsuri
- J'effleure la main
D'une femme, par hasard !
Fête au village, un soir... Seegan MABESOONE
- L'Ascencion (shôten sai)
L'Ascencion est célébré quarante jours après le dimanche de Pâques, et correspond à la dernière fête catholique annuelle avant le début du temps ordinaire. Elle est vouée à la gloire du Christ réssucité, dont la lumière descend sur le monde mortel.
- Mizu ni hi no Megumi wa fukashi Shôten sai
- Jusqu'au fond de l'eau,
Le soleil donne la Vie !
Jour de l'Ascencion. Geppan HARA
- La fête des pères (chichi no hi)
En général moins célébrée que la fête des mères, elle a lieu le troisième dimanche de juin au Japon, et une semaine plus tôt en France.
- Chichi no hi no Sagi no tamago wa Te ni aoshi
- Contemplant un oeuf
Dans ma vieille main ridée,
La fête des pères ! Yuryû SÔBA
- La fête de la Sainte Vierge, La fête Marie (seiboshôten sai, seibo sai)
On appelle souvent ce jour férié "le 15 août". C'est le coeur de l'été, et c'est aussi une fête très animée dans les villages catholiques où les coutumes de processions, de grands rassemblements dédiés à la Sainte Vierge sont encore vivaces .
- Tô ni nite Mado no arupusu Seibo sai
- Comme porcelaine,
La montagne est encor blanche,
Pour fêter la Vierge ! Dakotsu IIDA
- Le quatorze juillet (pari sai)
Le quatorze juillet est une fête française, connue à travers le monde comme la fête de la liberté, de la joie populaire, de l'accordéon et du vin rouge... C'est aussi une soirée pendant laquelle les pétards et les feux d'artifice nous rappellent les combats du peuple de Paris pour la prise de la Bastille, le 14 juillet 1789.
- Pari sai Toshin no iro no Yûakari
- Quatorze juillet,
Dans la lumière d'un soir
Plus rouge que sang ! Hiromu YAMADA
Fin de l'été
Pour aller au Saïjiki du printemps, de l'automne, de l'hiver ou vers l'index général des mots de saison.
Pour retourner à l'accueil
Créé par Laurent Mabesoone (Seegan), le 30 juillet 1998. Dernier renouvellement : le 19 février 1999.