Songs: Christmas and New Year

歌曲:圣诞节和新年

歌:クリスマスと新年

 

English

Chinese

Japanese

Christmas

 

Silent Night, Holy Night

Lyrics by Joseph Mohr

Music by Franz Xavier Gruber

Translation by John Freeman Young

 

Silent night, holy night!
All is calm, all is bright.
Round yon Virgin, Mother and Child.
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

 

Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia,
Christ the Savior is born!
Christ the Savior is born.

 

Silent night, holy night!
Son of God love's pure light.
Radiant beams from Thy holy face
With dawn of redeeming grace,
Jesus Lord, at Thy birth.
Jesus Lord, at Thy birth.

 

 

圣诞节

 

平安夜

莫尔词

格吕伯曲

刘廷芳译

 

平安夜,圣善夜!

万暗中,光射,

照着圣母也照着圣

多少慈祥也多少天真,

静享天安眠,

静享天安眠。

 

平安夜,圣善夜!

牧羊人,在野,

忽然看了天上光

唱哈利路

救主今夜降生,

救主今夜降生!

 

平安夜,圣善夜!

神子,光皎

宏恩的黎明来到,

圣容出来荣光普照,

我主降生,

我主降生!

 

クリスマス

 

清し この夜

ヨーゼフ・モーア作詞

フランツ・グルーバー作曲

由木康訳

 

(きよ) この夜 

星は光り

救いの御子(みこ)は 

馬槽(まぶね)の中に

眠り給う 

いと安く

 

清し この夜 

御告(みつ)げ受けし

牧人(まきびと)達は 

御子の御前(みまえ)

ぬかずきぬ 

かしこみて

 

清し この夜 

御子の笑()みに

恵みの御代(みよ)の 

(あした)の光

輝けり 

ほがらかに

 

Joy to the World

Words by Isaac Watts

Music by George Frederic Handel

Arrangement by Lowell Mason

Joy to the world

The Lord has come
Let earth receive her King
Let every heart prepare Him room
And heaven and nature sing
And heaven and nature sing
And heaven, and heaven and nature sing

Joy to the earth
The Savior reigns
Let men their songs employ
While fields and floods, rocks, hills and plains

Repeat the sounding joy,

Repeat the sounding joy,
Repeat, repeat the sounding joy.


普世欢腾歌

 

 

 

普世欢腾

救主下降,

大地接她君工;
惟愿众心预备地方,
天万物歌唱,

天万物歌唱,
天,天万物歌唱。


普世欢腾

万方

民众首当歌唱;
沃野、洪涛、山石、平原,
歌声嘹亮

歌声嘹亮
,响歌声嘹亮

もろびとこぞりて

 

 

 

諸人(もろびと)

こぞりて

迎えまつれ

久しく待ちにし

主は来ませり

主は来ませり

主は、主は来ませり

 

悪魔の

ひとやを

打ち砕きて

捕虜(とりこ)をはなつと

主は来ませり

主は来ませり

主は、主は来ませり

 

Jingle Bells

James Lord Pierpont

 

Dashing through the snow
In a one horse open sleigh
O’er the fields we go
Laughing all the way.
Bells on bob tail ring
making spirits bright
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight.

 


Oh jingle bells, jingle bells
Jingle all the way!

Oh what fun it is to ride and sing
In a one horse open sleigh, hey!
Jingle bells jingle bells
Jingle all the way!
Oh what joy it is to ride
In a one horse open sleigh

 

A day or two ago
I thought I'd took a ride
And soon Miss Fannie Bright
Seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortuned seemed his lot
He got into a drifted bank
And we got upsot

 

Oh jingle bells, jingle bells
Jingle all the way!
Oh what fun it is to ride
In a one horse open sleigh, hey!

Jingle bells jingle bells
Jingle all the way!
Oh what joy it is to ride
In a one horse open sleigh

 

 

儿响叮当

[]彭特 /程雨菲 录词

 

冲破大

坐在雪橇上

快奔驰过田野

们欢笑又歌唱

声响

令人精神多欢畅

今晚滑雪真快

把滑雪歌儿唱

 

叮叮当,叮叮当,

儿响叮当

滑雪多快

坐在雪橇上

叮叮当叮叮当

儿响叮当

滑雪多快

坐在雪橇上

 

在一两天之前

我想出外去游

那位美小姑娘

她坐在我身旁

儿瘦又老

它命运不吉祥

把雪橇撞泥塘里

害的我遭了殃

 

叮叮当叮叮当

儿响叮当

滑雪多快

坐在雪橇上

叮叮当叮叮当

儿响叮当

滑雪多快

坐在雪橇上

 

ジングルベル

ジェームズ・ピアポント作詞作曲/宮沢章二訳

 

走れそりよ 

風のように
雪の中を 

軽く早く
笑い声を 

雪にまけば
明るいひかりの 

花になるよ

 

ジングルベル ジングルベル 

鈴が鳴る
鈴のリズムに 

ひかりの輪が舞う
ジングルベル ジングルベル 

鈴が鳴る
森に林に 

響きながら

走れそりよ 

丘の上は
雪も白く 

風も白く
歌う声は 

飛んで行くよ
輝きはじめた 

星の空へ


ジングルベル ジングルベル 

鈴が鳴る
鈴のリズムに 

ひかりの輪が舞う
ジングルベル ジングルベル 

鈴が鳴る
鈴のリズムに 

ひかりの輪が舞う

 

A Visit from Santa Claus

Clement Clarke Moore (1823)

 

 

'Twas the night before Christmas, when all through the house

Not a creature was stirring, not even a mouse.

The stockings were hung by the chimney with care,

In hopes that Saint Nicholas soon would be there.

 

The children were nestled all snug in their beds,

While visions of sugar-plums danced in their heads.

And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,

Had just settled our brains for a long winter's nap.

 

When out on the lawn there arose such a clatter,

I sprang from the bed to see what was the matter.

Away to the window I flew like a flash,

Tore open the shutters and threw up the sash.

 

The moon on the breast of the new-fallen snow

Gave the luster of mid-day to objects below.

When, what to my wondering eyes should appear,

But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer.

 

With a little old driver, so lively and quick,

I knew in a moment it must be Saint Nick.

More rapid than eagles his coursers they came,

And he whistled, and shouted, and called them by name!

 

"Now Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen!

On, Comet! On, Cupid! On Donner and Blitzen!

To the top of the porch! To the top of the wall!

Now dash away! Dash away! Dash away all!"

 

As dry leaves that before the wild hurricane fly,

When they meet with an obstacle, mount to the sky.

So up to the house-top the coursers they flew,

With the sleigh full of toys, and Saint Nicholas, too.

 

And then, in a twinkling, I heard on the roof

The prancing and pawing of each little hoof.

As I drew in my head, and was turning around,

Down the chimney Saint Nicholas came with a bound.

 

He was dressed all in fur, from his head to his foot,

And his clothes were all tarnished with ashes and soot.

A bundle of toys he had flung on his back,

And he looked like a peddler, just opening his pack.

 

His eyes -- how they twinkled! His dimples how merry!

His cheeks were like roses, his nose like a cherry!

His droll little mouth was drawn up like a bow,

And the beard of his chin was as white as the snow.

 

The stump of a pipe he held tight in his teeth,

And the smoke it encircled his head like a wreath.

He had a broad face and a little round belly,

That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!

 

He was chubby and plump, a right jolly old elf,

And I laughed when I saw him, in spite of myself!

A wink of his eye and a twist of his head,

Soon gave me to know I had nothing to dread.

 

He spoke not a word, but went straight to his work,

And filled all the stockings, then turned with a jerk.

And laying his finger aside of his nose,

And giving a nod, up the chimney he rose!

 

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

And away they all flew like the down of a thistle.

But I heard him exclaim, 'ere he drove out of sight,

"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"

 

 

Note:

Some say this poem was written by Clement C. Moore, others by Henry Livingston, Jr. It is well known in U.S., but little known in Britain or the Common Wealth countries.

 

圣尼古拉的来访

[] 克莱蒙特.C.

  

 

屋子里静悄悄的,没有一点声音。

甚至没有一只小物,一只小老鼠,如此激人心,是平安夜悄悄降

小心翼翼地,我把筒袜挂上烟囱,

等待圣老人快快来着期望和憧憬。

 

孩子缩进温暖的小床,

的心头欢跳着甜蜜的梦想。

在自己的帽子下,他妈妈戴着她的方巾。

躺在床上,只想冬里享受片刻安

 

忽然外面草地上啦啦作响,

我从床上一而起,像闪电冲到窗前,外面到底生了什么?

我用力扯开百叶窗,勐地推开窗扇。

 

照耀着新雪覆盖的山丘的冰冷月光,

射着迷人的光,就像正午的阳光。

就在这时,在我充疑惑的眼前会有什么出

噢,八只精巧的鹿拉着一个小小的雪橇,

 

快迅捷,驾车而来的是一个小老儿。

我知道那一定是圣老人尼古拉斯来到人

小鹿拉着雪橇比鹰还要迅疾,

老人吹着口哨,大声喝着小鹿的名字

 

来呀,冲,舞蹈,昂首步,有你个小皮!

快来,彗星,丘比特,你贵妇人,闪电

上,有那边墙上!

在冲啊,加油干,大家一起上!

 

就像秋天的枯叶在飓风翔,

当它遇到阻,它就向上翔,翔。

玩具的小雪橇,有圣 尼古拉斯,

这样飞上了房

 

然后我听到屋上,

小鹿的蹄子在跳蹬刨。

我关上窗子,转过身来,是在那里?

从烟囱里跳下来的是圣 尼古拉斯。

 

他从到脚穿着毛的外衣,

但是,啊呀,他的衣服上沾了油烟和灰烬。

他从背上扔下一个玩具包,

他把它打开,就像一个沿街叫的小

 

他神秘地眨着眼睛,他腮上的酒里盛满欢笑,

他的像一盛开的玫瑰,而他的鼻子像一颗鲜红桃。

他滑稽的小嘴像一弓一向上起,

他的下巴上着雪白的胡

 

他的牙齿紧紧叼着一枝烟斗,

烟圈在他的头顶盘环绕

着一个微凸的肚子和一宽脸庞

他笑的候,就像满满一碗果在微微抖。

 

他丰满圆润,正像民间传说中的小精灵。

我看到他的候,忍不住大笑。

他眨眨他的一只眼睛,冲我摆摆头

彷佛告:",保守我的小秘密!"

 

心致志地做着他的工作,一句也不

他把筒袜装得满满,然后突然转过身去,

把手指起在鼻子意地点点

又从烟囱爬上房

 

他向他的车队发出一声哨,跳上雪橇,

立刻起来就像蒲公英的小在天空中飘荡

在他从我的视线中消逝之前,我听他大声祝祷

祝大家圣,孩子,晚安!

 

http://bbs.tianya.cn/post-english-6069-1.shtml

 

 

サンタクロースがやってきた

ヘンリー・リヴィングストンJr ぶん

おおくぼ ゆう やく

 

それはクリスマスの前の晩 家の中では

生き物は、何も動かない、ネズミさえも
靴下はしっかりと暖炉に掛けられて
サンタクロースが来ることを待っている


子供たちはすっかりベッドで寝息を立てて
その夢の中では こんぺい糖が舞う
ママはネッカチーフ ぼくはナイト・キャップの中
ちょうど冬の長い眠りについたところ


芝生の外の方で カチャカチャする音
ぼくは何だろうとベッドから飛び出した

そして稲妻みたいに窓まで行って
雨戸を開けて窓枠を上げた


新雪の小山の上の月は
真昼の光をその下に与えている

そして目を疑うばかりに現れたものは、
小さなソリ、八頭のちいさなトナカイと


元気一杯で素早い乗り手の小さなおじいさん
サンタクロースに違いない、とすぐに判った

鷲よりすばやくトナカイは降りてきて
口笛吹いて そして叫んで、トナカイたちの名前で呼んだ

 

「さあ、ダッシャー!さあ、ダンサー!さあ、プランサー、ヴィクセン!
そら、コメット!そら、キューピッド!そら、ドナー、ブリッツェン!
ポーチの上だ!壁のてっぺんまでだ!

さあ、急いで走れ!みんな、急いで走ろうよ!」

 

突風の前の枯葉が飛ぶように
邪魔物があったら空中に浮き上がるように
トナカイたちは家の屋根まで飛ぶ
おもちゃ満載のソリとサンタクロースを乗せて


そしてすぐに ぼくに聞こえたのは
屋根の上の、小さなひずめの足音と掻く音
ぼくが手をひっこめて振り向いたら
煙突から降りてきてサンタクロースがご到着

 

頭からつま先まで 毛皮にくるまり
着ているものは 煤や灰でよごれていた
おもちゃの包みを 背中で揺らせて
荷をひろげようとしている行商人みたい


彼の目は、なんてキラキラ!なんてかわいいえくぼ!
頬はバラのように赤く、鼻はサクランボのよう!
おどけた小さな口は弓のように跳ね上がり
顎のひげは 雪のようにまっ白

 

パイプの吸い指しを歯でしっかりくわえて
煙は花の冠のように頭に輪を作る
広々したお顔とちょっぴり丸いお腹
笑うとそれが ゼリーみたいに揺れる


太って愉快な様子はお年寄りの妖精そのもの
見たときぼくは思わず笑ってしまった
サンタクロースはウインクして頭を振った
ぼくはすぐには怖がらなくてもいいとわかった

 

それから一言もしゃべらずに仕事にかかり
全部の靴下へ詰めて ヒョイと振り返って
お鼻の横に指を立てて
うなずくと 煙突を昇っていった


ソリに飛び乗り トナカイたちに口笛を吹き
アザミの綿帽子みたいに飛んでいった
でも見えなくなる前に叫び声が聞こえた
「クリスマスおめでとう、みんなおやすみなさい」

 

 

出所:

http://www1.ttcn.ne.jp/fujiyan/manhattan/chelsea/visit_st_nick.htm

「パパ」を「ぼく」に直すなど、多少の変更をした。

 

原詩は「luster/lustre」など難しい単語を使っていて、必ずしも子どもの言葉を使っている訳ではないが、子どもの言葉を使った訳はここ

http://p.booklog.jp/book/39346/read

を見てください。

 

 

New Year’s Eve

 

Auld Lang Syne

Robert Burns (1788)

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne* ?

 

For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

 

除夕

 

地久天

伯特·彭斯

 

怎能忘旧日朋友
心中能不
旧日朋友能相忘
地久天
朋友


杯痛同声歌

地久天

 

大晦日

 

蛍の光

ロバート・バーンズ(曲はスコットランド民謡)

稲垣千頴

蛍の光、

窓の雪、
書読む月日、

重ねつゝ、
何時しか年も、

すぎの戸を、
開けてぞ今朝は、

別れ行く

 

New Year

 

 

 

This is a Japanese children’s song.

正月

 

 

 

日本儿童歌曲。

お正月

【作詞】東クメ
【作曲】滝廉太郎

もういくつ寝ると お正月
お正月にはタコ揚げて
独楽(こま)を回してあそびましょう
早く来い来い お正月

もういくつ寝ると お正月
お正月にはマリついて
追羽根(おいばね)ついて遊びましょう
早く来い来い お正月

 

A Happy New Year

 

 

 

Sing this Chinese children’s song, “A Happy New Year”, using the music of the American folksong “Oh My Darling, Clementine”.

 

新年好

:范小

曲:美国民歌

新年好呀 新年好呀

祝贺大家新年好

我们唱歌 我们跳舞

祝贺大家新年好

 

新年おめでとう

 

この中国の童謡「新年おめでとう」は「雪山賛歌」(西堀榮三郎作詞の歌「雪よ岩よ われ等が宿り。俺たちゃ街には 住めないからに」、曲は米国の民謡「Oh My Darling, Clementine」)の曲に合わせて歌う。

 

 

Return to Logos Home Page / 返回到Logos主页 / Logosホームページへ戻る

 


Created by Yoshi Mikami (三上吉彦 in Chinese/Japanese) of Asia Info Network. Please send your comments to mailto:yoshimikami@gmail.com. Established: Dec. 30, 2013.  Last update: Dec. 27, 2013.