English |
Chinese |
Japanese |
Christmas Silent Night, Holy
Night Lyrics by Joseph Mohr Music by Franz Xavier Gruber Translation by John Freeman Young Silent
night, holy night! Silent night, holy night! Silent night, holy night! |
圣诞节 平安夜歌 莫尔词 格吕伯曲 刘廷芳译 平安夜,圣善夜! 万暗中,光华射, 照着圣母也照着圣婴, 多少慈祥也多少天真, 静享天赐安眠, 静享天赐安眠。 平安夜,圣善夜! 牧羊人,在旷野, 忽然看见了天上光华, 听见天军唱哈利路亚, 救主今夜降生, 救主今夜降生! 平安夜,圣善夜! 神子爱,光皎洁, 救赎宏恩的黎明来到, 圣容发出来荣光普照, 耶稣我主降生, 耶稣我主降生! |
クリスマス 清し この夜 ヨーゼフ・モーア作詞 フランツ・グルーバー作曲 由木康訳 清(きよ)し この夜 星は光り 救いの御子(みこ)は 馬槽(まぶね)の中に 眠り給う いと安く 清し この夜 御告(みつ)げ受けし 牧人(まきびと)達は 御子の御前(みまえ)に ぬかずきぬ かしこみて 清し この夜 御子の笑(え)みに 恵みの御代(みよ)の 朝(あした)の光 輝けり ほがらかに |
Joy to
the World Words by Isaac Watts Music by George Frederic Handel Arrangement by Lowell Mason Joy to the world The Lord has come Repeat the sounding joy, Repeat the sounding joy, |
普世欢腾歌 普世欢腾! 救主下降, 大地接她君工; 诸天万物歌唱,
主治万方, 民众首当歌唱;
|
もろびとこぞりて 諸人(もろびと) こぞりて 迎えまつれ 久しく待ちにし 主は来ませり 主は来ませり
主は、主は来ませり 悪魔の ひとやを
打ち砕きて 捕虜(とりこ)をはなつと
主は来ませり 主は来ませり
主は、主は来ませり |
Jingle Bells James Lord
Pierpont Dashing through the snow
Oh what fun it is to ride and sing A day or two ago Oh jingle bells, jingle bells Jingle bells jingle bells |
铃儿响叮当 [美]皮尔彭特 词曲/程雨菲 录词 冲破大风雪
我们坐在雪橇上 快奔驰过田野
我们欢笑又歌唱 马儿铃声响 令人精神多欢畅 今晚滑雪真快乐
把滑雪歌儿唱
嘿 叮叮当,叮叮当, 铃儿响叮当 我们滑雪多快乐 我们坐在雪橇上 叮叮当叮叮当 铃儿响叮当 我们滑雪多快乐 我们坐在雪橇上 在一两天之前
我想出外去游荡 那位美丽小姑娘
她坐在我身旁
那马儿瘦又老
它命运不吉祥 把雪橇撞进泥塘里 害的我们遭了殃 叮叮当叮叮当 铃儿响叮当 我们滑雪多快乐 我们坐在雪橇上 叮叮当叮叮当 铃儿响叮当 我们滑雪多快乐 我们坐在雪橇上 |
ジングルベル ジェームズ・ピアポント作詞作曲/宮沢章二訳 走れそりよ 風のように 軽く早く 雪にまけば 花になるよ ジングルベル ジングルベル 鈴が鳴る ひかりの輪が舞う 鈴が鳴る 響きながら 丘の上は 風も白く 飛んで行くよ 星の空へ
鈴が鳴る ひかりの輪が舞う 鈴が鳴る ひかりの輪が舞う |
A Visit from Santa
Claus Clement Clarke Moore (1823) 'Twas the night before Christmas, when all
through the house Not a creature was stirring, not even a
mouse. The stockings were hung by the chimney with
care, In hopes that Saint Nicholas soon would be
there. The children were nestled all snug in their
beds, While visions of sugar-plums danced in their
heads. And mamma in her 'kerchief, and I in my cap, Had just settled our brains for a long
winter's nap. When out on the lawn there arose such a
clatter, I sprang from the bed to see what was the
matter. Away to the window I flew like a flash, Tore open the shutters and threw up the
sash. The moon on the breast of the new-fallen
snow Gave the luster of mid-day to objects below. When, what to my wondering eyes should
appear, But a miniature sleigh, and eight tiny
reindeer. With a little old driver, so lively and
quick, I knew in a moment it must be Saint Nick. More rapid than eagles his coursers they
came, And he whistled, and shouted, and called
them by name! "Now Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer
and Vixen! On, Comet! On, Cupid! On Donner and Blitzen! To the top of the porch! To the top of the
wall! Now dash away! Dash away! Dash away
all!" As dry leaves that before the wild hurricane
fly, When they meet with an obstacle, mount to
the sky. So up to the house-top the coursers they
flew, With the sleigh full of toys, and Saint
Nicholas, too. And then, in a twinkling, I heard on the
roof The prancing and pawing of each little hoof. As I drew in my head, and was turning
around, Down the chimney Saint Nicholas came with a
bound. He was dressed all in fur, from his head to
his foot, And his clothes were all tarnished with
ashes and soot. A bundle of toys he had flung on his back, And he looked like a peddler, just opening
his pack. His eyes -- how they twinkled! His dimples
how merry! His cheeks were like roses, his nose like a
cherry! His droll little mouth was drawn up like a
bow, And the beard of his chin was as white as
the snow. The stump of a pipe he held tight in his
teeth, And the smoke it encircled his head like a
wreath. He had a broad face and a little round belly, That shook when he laughed, like a bowlful
of jelly! He was chubby and plump, a right jolly old
elf, And I laughed when I saw him, in spite of
myself! A wink of his eye and a twist of his head, Soon gave me to know I had nothing to dread. He spoke not a word, but went straight to
his work, And filled all the stockings, then turned
with a jerk. And laying his finger aside of his nose, And giving a nod, up the chimney he rose! He sprang to his sleigh, to his team gave a
whistle, And away they all flew like the down of a
thistle. But I heard him exclaim, 'ere he drove out
of sight, "Happy Christmas to all, and to all a
good-night!" Note: Some say this poem was
written by Clement C. Moore, others by Henry Livingston, Jr. It is well known
in U.S., but little known in Britain or the Common Wealth countries. |
圣尼古拉的来访 [美] 克莱蒙特.C.莫尔 屋子里静悄悄的,没有一点声音。 甚至没有一只小动物,一只小老鼠,如此激动人心,是平安夜悄悄降临。 小心翼翼地,我把长筒袜挂上烟囱, 等待圣诞老人快快来临,带着期望和憧憬。 孩子们蜷缩进他们温暖的小床, 他们的心头欢跳着甜蜜的梦想。 我躲在自己的帽子下,他们的妈妈戴着她的方围巾。 我们躺在床上,只想让大脑在长冬里享受片刻安闲。 忽然外面草地上哗啦啦作响, 我从床上一跃而起,像闪电一样冲到窗前,外面到底发生了什么? 我用力扯开百叶窗,勐地推开窗扇。 照耀着新雪覆盖的山丘的冰冷月光, 闪射着迷人的光泽,就像正午的阳光。 就在这时,在我充满疑惑的眼前会有什么出现? 噢,八只精巧的驯鹿拉着一个小小的雪橇, 轻快迅捷,驾车而来的是一个小老头儿。 我知道那一定是圣诞老人尼古拉斯来到人间。 小鹿拉着雪橇比鹰还要迅疾, 圣诞老人吹着口哨,大声吆喝着小鹿的名字 “来呀,冲锋,舞蹈,昂首阔步,还有你这个小赖皮! 快来,彗星,丘比特,你这个贵妇人,还有闪电! 去门廊顶上,还有那边墙上! 现在冲啊,加油干,大家一起上!” 就像秋天的枯叶在飓风中飞翔, 当它们遇到阻挡,它们就向上飞翔,飞翔。 装满玩具的小雪橇,还有圣 尼古拉斯, 就这样飞上了房顶。 然后我听到屋顶上, 小鹿的蹄子在跳跃蹬刨。 我关上窗子,转过身来,是谁在那里? 从烟囱里跳下来的是圣 尼古拉斯。 他从头到脚穿着带毛的外衣, 但是,啊呀,他的衣服上沾满了油烟和灰烬。 他从背上扔下一个玩具包, 他把它打开,就像一个沿街叫卖的小贩。 他神秘地眨着眼睛,他腮上的酒窝里盛满欢笑, 他的脸像一朵盛开的玫瑰,而他的鼻子像一颗鲜红的樱桃。 他滑稽的小嘴像一张弓一样向上翘起, 他的下巴上长着雪白的胡须, 他的牙齿紧紧叼着一枝烟斗, 烟圈在他的头顶盘旋环绕。 他长着一个微凸的圆肚子和一张坦诚的宽脸庞, 他笑的时候,就像满满一碗果冻在微微颤抖。 他丰满圆润,正像民间传说中的小精灵。 我看到他的时候,忍不住大笑。 他眨眨他的一只眼睛,冲我摆摆头 彷佛告诉我:"嘘,保守我们的小秘密!" 他专心致志地做着他的工作,一句话也不说。 他把长筒袜装得满满,然后突然转过身去, 把手指竖起在鼻子边,满意地点点头, 又从烟囱爬上房顶。 他向他的车队发出一声唿哨,跳上雪橇, 他们立刻飞起来就像蒲公英的小伞在天空中飘荡。 在他从我的视线中消逝之前,我听见他大声祝祷 “祝大家圣诞快乐,孩子们,晚安!” http://bbs.tianya.cn/post-english-6069-1.shtml |
サンタクロースがやってきた ヘンリー・リヴィングストンJr ぶん おおくぼ ゆう やく それはクリスマスの前の晩 家の中では 生き物は、何も動かない、ネズミさえも
そして稲妻みたいに窓まで行って
そして目を疑うばかりに現れたものは、
鷲よりすばやくトナカイは降りてきて 「さあ、ダッシャー!さあ、ダンサー!さあ、プランサー、ヴィクセン! さあ、急いで走れ!みんな、急いで走ろうよ!」 突風の前の枯葉が飛ぶように
頭からつま先まで 毛皮にくるまり
パイプの吸い指しを歯でしっかりくわえて
それから一言もしゃべらずに仕事にかかり
出所: http://www1.ttcn.ne.jp/fujiyan/manhattan/chelsea/visit_st_nick.htm 「パパ」を「ぼく」に直すなど、多少の変更をした。 原詩は「luster/lustre」など難しい単語を使っていて、必ずしも子どもの言葉を使っている訳ではないが、子どもの言葉を使った訳はここ http://p.booklog.jp/book/39346/read を見てください。 |
New Year’s
Eve Auld Lang Syne Robert Burns (1788) Should auld acquaintance be forgot, For
auld lang syne, my dear, |
除夕 友谊地久天长 怎能忘记旧日朋友 友谊万岁 友谊地久天长 |
大晦日 蛍の光 ロバート・バーンズ(曲はスコットランド民謡) 稲垣千頴 訳 蛍の光、 窓の雪、 重ねつゝ、 すぎの戸を、 別れ行く |
New Year This
is a Japanese children’s song. |
正月 日本儿童歌曲。 |
お正月 【作詞】東クメ もういくつ寝ると お正月 |
A
Happy New Year Sing this Chinese
children’s song, “A Happy New Year”, using the music of the American folksong
“Oh My Darling, Clementine”. |
新年好 词:范小雨 曲:美国民歌 新年好呀 新年好呀 祝贺大家新年好 我们唱歌 我们跳舞 祝贺大家新年好 |
新年おめでとう この中国の童謡「新年おめでとう」は「雪山賛歌」(西堀榮三郎作詞の歌「雪よ岩よ われ等が宿り。俺たちゃ街には 住めないからに」、曲は米国の民謡「Oh My
Darling, Clementine」)の曲に合わせて歌う。 |
Return
to Logos Home Page / 返回到Logos主页 / Logosホームページへ戻る
Created by Yoshi Mikami (三上吉彦 in Chinese/Japanese) of Asia
Info Network. Please send your comments to mailto:yoshimikami@gmail.com. Established:
Dec. 30, 2013. Last update: Dec. 27, 2013.