French, German and Russian Poems and Songs
法语,德语和俄语的诗歌
フランス語、ドイツ語、ロシア語の詩と歌
French, German or Russian Original
|
English Translation |
Chinese Translation
|
Japanese Translation
|
||||
Français
Au Clair de la lune Chanson populaire français
Au clair de la lune, mon ami Pierrot, Prête-moi ta plume, pour écrie un mot. Ma chandelle est morte, je n’ai plus de feu; Ouvre-moi ta porte, pour amour de Dieu.
Au clair de la lune, Pierrot répondit: Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit. Va chez la voisine, je crois qu'elle y est, Car dans sa cuisine, on bat le briquet.
Chanson d'Automne Paul Verlaine (1866) Les sanglots longs des violons de l'automne blessent mon coeur d'une langueur monotone
Tout suffoncant et blême, quand sonne l'heure je me souviens des jours anciens et je pleure.
Et je m'en vais au vent mauvais qui m'emporte deça, dela, pareil à la feuille morte.
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Chanson_d%27automne
|
French
Under the Moonlight A French folk song
Under the moonlight:
Source: http://www.mamalisa.com/?t=es&p=161&c=22
Autumn Song
The long sobs Of the violins Of Autumn Wound my heart With a monotonous Languor.
All choked And pale, when The hour chimes, I remember Days of old And I cry.
And I’m going On an ill wind That carries me Here and there. As if a Dead leaf.
|
法语 在明亮月光下
法国民歌
在明亮月光下,我的朋友皮埃罗, 为了写一个字,借给我你的笔吧。 我的蜡烛已经熄灭了,我怕有火灾。 在明亮的月光下,皮埃罗回答说, 我没有笔呀,我正躺在床上呢。 你去邻居家吧,我觉得她有笔。 因为在她的厨房,她用打火机点火。 出处: blog.sina.com.cn/s/blog_4c4694f70100gk44.html
出处: http://blog.sina.com.cn/s/blog_4189a61b0100t0f1.html
|
フランス語
月の光の下で フランス民謡 月の光の下で、友達のピエロよ、 ろうそくが消えてしまって、もう火がないんだ
月の光のもと、ピエロは答えた 「隣の家へ行ってみなよ。彼女ならいると思うよ。
出所: http://www.worldfolksong.com/songbook/france/clair-la-lune.html
|
||||
Deutsch
Wandrers Nachtlied II Johann Wolfgang Goethe (1780) Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Über den Bergen Karl Busse (1872-1918) Über den Bergen weit zu wandern Sagen die Leute, wohnt das Glück. Ach, und ich ging im Schwarme der andern, kam mit verweinten Augen zurück. Über den Bergen weit weit drüben, Sagen die Leute, wohnt das Glück.
Hab Sonne im Herzen Cäsar Flaischlen
Hab Sonne im Herzen,
|
German
Wayfarer’s Night Song II Tr. By Hide Flippo
Over all the hilltops is calm. In all the treetops you feel hardly a breath of air. The little birds fall silent in the woods. Just wait... soon you'll also be at rest.
Source: http://german.about.com/library/blwander.htm
Over the Mountains Tr. By Jakob Kellner Over the mountains, far to travel, People say, Happiness dwells. Alas, and I went in the crowd of the others, and returned with a tear-stained face. Over the mountains, far to travel, People say, Happiness dwells.
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=3453
Have sunshine in your heart Tr. By Brian Cole
Have sunshine in your
heart
|
德语 《流浪者之夜歌》 约翰·沃尔夫冈·冯·歌德 一切的顶峰 沉静, 一切的树尖 全不见 丝儿风影。 小鸟们在林间无声。 等待罢:俄顷 你也要安静。 出处: wenku.baidu.com/view/8c48f2e5aeaad1f346933fa3.html
在远方的山的深处 卡尔·布塞 人们说幸福在远方的 山的深处, 可是我却没有找到, 带着眼泪回来了, 因为那里的人说 幸福在更遠的山的深处。 出处: http://www.douban.com/note/317532210/
心に太陽を持て ツェーザル・フライシュレン 訳者不明 心に太陽を持て。
くちびるに歌を持て、 自分のつとめ、
苦しんでいる人、 くちびるに歌を持て。
|
ドイツ語
さすらい人の夜の歌 《山々に憩いあり》 (Franz Schubert D.768 - 1824) すべての頂きに 安らぎがある、 すべての梢に そよ風の そよぎもなく、 森の小鳥の歌もやんだ。 待つがいい、いずれまもなく お前も憩いに入るだろう。
山のあなた カール・ブッセ 上田敏訳 『海潮音』(1905年) 山のあなたの空遠く 「幸(さいはひ)」住むと人のいふ。 噫ああ、われひとと尋(とめ)ゆきて、 涙さしぐみ、かへりきぬ。 山のあなたになほ遠く 「幸(さいはひ)」住むと人のいふ。
心に太陽を持て ツェーザル・フライシュレン 山本雄三訳 心に太陽を持て
唇に歌を持て
他人のためにも言葉を持て
|
||||
Русский
Из Bступления к поэме “Медный всадник” Александр Сергеевич Пушкин (1782) Люблю тебя, Петра творенье,
Source: http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/pushkin748.html Гамлет Борис Пастернак Гул затих. Я вышел на подмостки. На меня наставлен сумрак ночи Я люблю твой замысел упрямый Но продуман распорядок действий, |
Russian
Prologue to the poem “Bronze Horseman” Alexander Sergevich Pushkin
I love you, place of Peter's making,
Source: http://alexanderpushkin.com/content/view/84/36/
Hamlet By Boris Pasternak Rumble ceased, and
then the scene I entered. In the murky twilight
were directed Oh, indeed, I love
your stubborn scheming But this drama’s one
of good conception, Translation by Rupert
Moreton Source: |
俄语 青铜骑士 亚历山大·普希金 我爱你,彼得兴建的城, 我爱你严肃整齐的面容, 涅瓦河的水流多么庄严, 大理石铺在它的两岸; 出处: wenku.baidu.com/view/4e9ea015a2161479171128a2.html
哈姆雷特 鲍里斯·帕斯捷尔纳克 语静声息。我走上舞台。
译:北岛 来源: site.douban.com/234455/widget/notes/16602446/note/347492428/ |
ロシア語
詩『青銅の騎士』への序文から アレクサンドル・プーシュキン
私はおまえが好きだ、ピョートルの建築物よ、
ハムレット ボリス・パステルナーク ざわめきはおさまった。 私はステージに出る、 ドア枠に寄りかかって。 私は遠くからの反響で捉えようとする、 私の人生に何が起こるかを。 何千ものオペラグラスが私を 夜の闇の中で見つめている。 あなたなら可能なので、アッバ、父よ この苦しみの盃を取り去り給え。 私はあなたの堅固な計画を愛している。 そして、私はこの役割を果たすのに同意した。 でも今は、別のドラマが始まろうとしている。 だから、今回は私を登場人物から外したまえ。 しかし、筋書きはすでに書かれていて、 そして、この旅の終わりは決められている。 私は独りで、周りはファリサイ主義に浸っている。 人生を生きるのは、平野を歩くのとは違う。 |
Return to Multilingual Library / 返回到多语言书库 / 多言語ライブラリーへ戻る
Return to Logos Home Page / 返回到Logos主页 / Logosホームページへ戻る
Created by Yoshi Mikami (三上吉彦 in Chinese/Japanese) of Asia Info Network. Please send your comments to mailto:yoshimikami@gmail.com. Established: Dec. 27, 2013. Last update: May 7, 2020.