Multilingual Library / 多语言书库 / 多言語ライブラリー http://www.logos3.net/library/

 

Original Poems - British

In English

English Translation

Chinese Translation

 

Japanese Translation

 

English Original

 

Pippa Passes

Robert Browning (1812-1889)

 

The year’s at the spring,

And day’s at the morn;

Morning’s at seven;

The hill-side’s dew-pearled;

The lark’s on the wing;

The snail’s on the thorn;

God’s in His heaven—

All’s right with the world!

 

 

 

French

 

Pippa Passes

Robert Browning

 

L'année est à son printemps,
Et le jour à son matin ;
Et le matin est à sept heures ;
Le flanc de la colline est perlé de rosée ;
L'alouette vole dans les airs ;
L'escargot est sur la ronce ;
Dieu est là-haut dans son Ciel —
Tout va bien dans le monde !

 

Wikipedia French:

https://fr.wikipedia.org/wiki/Pippa_Passes

 

 

Chinese Translation

 

 
 罗伯特·勃朗宁

 

正值一年之春,

又逢一日之晨;

晨光走到了七点;

山腰挂着露珠;

云雀展翅高飞;

蜗牛爬上了荆棘:

上帝在自己的天堂里——

尘世间一派井然!

 

 

http://blog.sina.com.cn/s/blog_549bca080100096v.html

 

 

 

Japanese Translation

 

ピッパが通るから

ロバート・ブラウニング

上田敏訳

時は春、

日は朝(あした)、

朝(あした)は七時、

片岡(かたをか)に露みちて

揚雲雀(あげひばり)なのりいで、

蝸牛(かたつむり)枝に這(は)ひ

神、そらに知ろしめす。

すべて世は事も無し。

 

(「万年艸」明治3512月発表) 

(『海潮音』明治3810月刊所収)

 

資料5 “Pippa's Song”と「春の朝(あした)」

http://www.geocities.jp/sybrma/05pippa.htm

 

 

 

Daffodils
William Wordsworth (1770-1850)
 
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

 

Continuous as the stars that shine

and twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

tossing their heads in sprightly dance.

 

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

in such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

what wealth the show to me had brought:

 

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

 

 

 

 

黄水仙

威廉·华兹华斯

 

我一个人漫步像一朵孤单的云,
飘过山谷和山峰,高高的在天上,
忽然之间,撞见一大片黄色,
一大片鲜艳的黄水仙,
映衬着湖面,依偎在树下,
迎风摇曳,像一群最婀娜的女郎。
 

https://zhidao.baidu.com/question/126576808.html