Multilingual Library / 多语言书库 / 多言語ライブラリー http://www.logos3.net/library/
Original Poems - British In English |
English Translation |
Chinese Translation
|
Japanese Translation
|
English Original
Pippa Passes Robert Browning (1812-1889)
The year’s at the spring, And day’s at the morn; Morning’s at seven; The hill-side’s dew-pearled; The lark’s on the wing; The snail’s on the thorn; God’s in His heaven— All’s right with the world!
|
French
Pippa Passes Robert Browning
L'année est à son
printemps,
Wikipedia French: https://fr.wikipedia.org/wiki/Pippa_Passes
|
Chinese Translation
罗伯特·勃朗宁
正值一年之春, 又逢一日之晨; 晨光走到了七点; 山腰挂着露珠; 云雀展翅高飞; 蜗牛爬上了荆棘: 上帝在自己的天堂里—— 尘世间一派井然!
http://blog.sina.com.cn/s/blog_549bca080100096v.html
|
Japanese Translation
ピッパが通るから ロバート・ブラウニング 上田敏訳 時は春、 日は朝(あした)、 朝(あした)は七時、 片岡(かたをか)に露みちて 揚雲雀(あげひばり)なのりいで、 蝸牛(かたつむり)枝に這(は)ひ 神、そらに知ろしめす。 すべて世は事も無し。
(「万年艸」明治35年12月発表) (『海潮音』明治38年10月刊所収) 資料5 “Pippa's Song”と「春の朝(あした)」 http://www.geocities.jp/sybrma/05pippa.htm
|
Daffodils William Wordsworth (1770-1850) I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine and twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, in such a jocund company: I gazed—and gazed—but little thought what wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. |
|
黄水仙 威廉·华兹华斯 我一个人漫步像一朵孤单的云, 飘过山谷和山峰,高高的在天上, 忽然之间,撞见一大片黄色, 一大片鲜艳的黄水仙, 映衬着湖面,依偎在树下, 迎风摇曳,像一群最婀娜的女郎。 https://zhidao.baidu.com/question/126576808.html
|
|
|
|
|
|