Classical
Chinese Poems
诗
漢詩
English Translation Classical Chinese Poems The Young
Peach Tree From the Book
of Poetry (Southern Zhou) Tr. By James Legge The peach
tree is young and elegant; The peach
tree is young and elegant; The peach
tree is young and elegant; Source: http://ctext.org/book-of-poetry/tao-yao A Poem of
Liangzhou Wang Han (Tang) Thee wonderful grape
wine in the luminous cup Let's drink while on
horseback as the pipa is played up. Don't mock us for
lying drunk on the battleground. Few are warriors that
ever come back safe and sound. Source: http://english.enorth.com.cn/system/2009/06/03/004074374.shtml Spring Dawn Meng Haoran (Tang) In Spring
one sleeps, unaware of dawn; Everywhere
one hears crowing birds. In the
night came the sound of wind and rain; Who knows
how many flowers fell? Source: http://eastasiastudent.net/china/classical/meng-haoran-spring-dawn Staying for
the Night at Maple Bridge Zhang Ji (Tang) The moon goes down, as crows
make a ruckus and the world gets covered with frost. Surrounded by the maple trees
on the riverbank and the lights of fishing boats, I fall into a melancholic
sleep, Hearing from the Hanshan
temple outside of Suzhou The sound of the bell reaching
the guest boat at midnight. Reference: https://en.wikipedia.org/wiki/Hanshan_Temple Slightly modified. On a Quiet
Night Li Bai (Tang) Tr. By S. Obata I saw the
moonlight before my couch, Source: http://www.3us.com/thread-8993-1-1.html Morning Departure from Baidi Castle Li Bai (Tang) I departed
from Baidi Castle in the morning amid the colorful clouds, Source: http://chinese.hm68.com/index.php/chinese-poetry/26-morning-departure-from-bai-di-city slightly modified Climbing the
High Terrace Du Fu (Tang) Tr. By Shu When wind blows hastily in the high sky, apes roar sadly; Above clear water and white sand of the small island, there are
birds circling. Without boundary, trees rustle leaves away; Endless Yangtze River waves surge on arriving. I traveled ten thousand miles as a guest in the sorrowful autumn; Troubled by multiple sickness for like hundred years, now I am alone
ascending the terrace. Hardship, bitterness and hatred multiply my frost-like hair around
temples; The wretched, frustrated life recently made me quit drinking from
unfiltered wine cups, Source: Climbing White
Stork Tower Wang Zhique (Tang) Tr. By Hugh Grigg The white sun sets in the mountains, While the Yellow River flows toward the sea. Wishing to vcommand a view of a thousand miles, I go up another floor of the tower. Source: http://eastasiastudent.net/china/classical/wang-zhihuan-stork-tower Slightly modified. A Song at Weicheng Wang Wei (Tang) Morning-rain
has settled the dust in Weicheng; Willow trees
are green again in the tavern dooryard.... Wait till
we empty one more cup --- West of
Yang Gate there'll be no old friends. Source: http://www.yingyudaxue.com/book/wang-wei-song-at-weicheng Slightly modified. Spring Evening Su Shi (North Song) One hour of spring evening is worth a thousand gold coins, There are fragrance in the flowers and shades of the moon light. Singing and merry-making from the tower house dwindle, As the night falls around the swing in the yard. To the Tune of
Dream Li Qingzhao (North Song) Rain
was light, but fierce winds lasted all through the night. Drunk
and having slept soundly, I could hardly disperse the wine in my mind. I
asked to roll up the curtains. As
my maid said, “The crab apple blossoms remained the same as before.” I replied,
“Can’t you see? The
leaves must be greener, but the red color of the flowers fading!” Source: http://blog.sina.com.cn/s/blog_86d9684b0101na5y.html Modified. Visiting Hu
Yinjun Gao Qi (Ming) Crossing the river again, Enjoying looking at the flowers again, I walked along the road by the waters, And arrived at your home unexpectedly. Poem No. 4 of Going
Out of Jiayu Gate Lin Zexu (Qing) As soon as I alone go out, the Gate closes, I look back to remember Central China with tears. When I leave my passport there, who will know me? Should I throw away my pen, obtain a success and return? Conquering the enemy would make their wives to cry. Singing “Willow Tree” will make my whisker white. I have come without the feeling of conquest; I will not seek returning home for the sake of my old age. Interpretation: http://www.docin.com/p-531642691.html |
Chinese Original 诗 桃夭 (周南)诗经·国风 【桃之夭夭,】翠绿繁茂的桃树啊, 【灼灼其华。】花儿开得红灿灿。 【之子于归,】这个姑娘嫁过门啊, 【宜其室家。】定使家庭和顺又美满。 【桃之夭夭,】翠绿繁茂的桃树啊, 【有蕡其实。】丰腴的鲜桃结满枝。 【之子于归,】这个姑娘嫁过门啊, 【宜其家室。】定使家庭融洽又欢喜。 【桃之夭夭,】翠绿繁茂的桃树啊, 【其叶蓁蓁。】叶子长得繁密。 【之子于归,】这个姑娘嫁过门啊, 【宜其家人。】定使夫妻和乐共白头。 ① 夭夭:茂盛的样子。 ②灼灼:花开鲜艳的样子。华:花。 ③之子:这个姑娘(之:指示代词,这个;子:可泛指人,此处译为姑娘)。归:古时称女子出嫁为“于归”,或单称“归”,是往归夫家的意思。 ④宜:和顺,和善。室家:指夫妇。⑤蕡(fén):果实很多的样子。 ⑥蓁蓁(zhēn):树叶茂盛的样子。 葡萄美酒夜光杯 , 欲饮琵琶马上催。 醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回? 涼州詞 (唐)王翰 葡萄美酒夜光杯 , 欲飲琵琶馬上催。 醉臥沙場君莫笑, 古來征戰幾人回? 春晓 (唐)孟浩然 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。 春曉 (唐)孟浩然 春眠不覺曉, 處處聞啼鳥。 夜來風雨聲, 花落知多少。 枫桥夜泊 (唐)张继 月落乌啼霜满天 江枫渔火对愁眠 姑苏城外寒山寺 夜半钟声到客船 楓橋夜泊 (唐)張繼 月落烏啼霜滿天 江楓漁火對愁眠 姑蘇城外寒山寺 夜半鐘聲到客船 静夜思 (唐)李白 床 前 明 月 光, 疑 是 地 上 霜。 举 头 望 山 月, 低 头 思 故 乡。 靜夜思 (唐)李白 床 前 明 月 光, 疑 是 地 上 霜。 舉 頭 望 山 月, 低 頭 思 故 鄉。 早发白帝城 唐 李白 朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。 早發白帝城 唐 李白 朝辭白帝彩雲間, 千裏江陵一日還。 兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山。 登高 (唐)杜甫 风急天高猿啸哀 , 渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下 , 不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客 , 百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。 登高 (唐)杜甫 風急天高猿嘯哀 , 渚清沙白鳥飛回。 無邊落木蕭蕭下 , 不盡長江滾滾來。 萬裏悲秋常作客 , 百年多病獨登臺。 艱難苦恨繁霜鬢, 潦倒新停濁酒杯。 登鹳雀楼 (唐) 王之涣 白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。 登鸛雀樓 (唐) 王之渙 白日依山盡, 黃河入海流。 欲窮千裏目, 更上一層樓。 渭城曲 (唐)王維 渭城朝雨浥轻尘, 客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。 渭城曲 (唐)王維 渭城朝雨浥輕塵, 客舍青青柳色新。 勸君更盡一杯酒, 西出陽關無故人。 春夜 (北宋) 苏轼 春宵一刻值千金, 花有清香月有阴。 歌管楼台声细细, 秋千院落夜沉沉。 春夜 (北宋) 蘇軾 春宵一刻值千金, 花有清香月有陰。 歌管樓臺聲細細, 鞦韆院落夜沈沈。 如梦令 (北宋)李清照 昨夜雨疏风骤, 浓睡不消残酒。 试问卷帘人, 却道“海棠依旧。” “知否?知否? 应是绿肥红瘦。“ 如夢令 (北宋)李清照 昨夜雨疏風驟, 濃睡不消殘酒。 試問卷簾人, 卻道“海棠依舊。” “知否?知否? 應是綠肥紅瘦。“ 寻胡隐君 明·高启 渡 水 复 渡 水, 看 花 还 看 花。 春 风 江 上 路, 不 觉 到 君 家。 尋胡隱君 明•高啟 渡 水 復 渡 水, 看 花 還 看 花。 春 風 江 上 路, 不 覺 到 君 家。 一骑才过即闭关, 中原回首泪痕澘。 弃繻人去谁能识, 投笔成功老亦还。 夺得胭脂颜色淡, 唱残《杨柳》鬓毛斑。 我来别有征途感, 不为衰龄盼赐环。 出嘉峪關感賦 清•林則徐 一騎才過即閉關, 中原回首淚痕澘。 棄繻人去誰能識, 投筆成功老亦還。 奪得胭脂顏色澹, 唱殘《楊柳》鬢毛斑。 我來別有征途感, 不為衰齡盼賜環。 |
Read in Japanese 漢詩 桃夭 (周南) 詩経 桃之夭夭 桃の夭々(ようよう)たる 灼灼其華 灼zhuo2々たり、其(そ)の華(はな) 之子于帰 之の子、帰(とつ)ぎゆかば 宜其室家 其の室家(しっか)に宜(よろ)しからん 桃之夭夭 桃の夭々たる 有粉其実 粉(ふん)たり、其の実 之子于帰 之の子、帰(とつ)ぎゆかば 宜其家室 其の家室に宜しからん 桃之夭夭 桃の夭々たる 其葉蓁蓁 其の葉、蓁zhen1々(しんしん)たり 之子于帰 之の子、帰(とつ)ぎゆかば 宜其家人 其の家人(かじん)に宜しからん 参考: http://chinese.hix05.com/Shikyo/shikyo105.html 涼州詩 (唐) 王翰 葡萄美酒 夜光杯 欲飲琵琶 馬上催 酔臥沙場 君莫笑 古来征戰 幾人回 涼州(りょうしゅう)詩
(唐)王翰(おうかん) 葡萄の美酒 夜光の杯 飲yin3(の)まんと欲Yu4(ほっ)すれば、琵琶(びわ)馬上に催(もよう)す 酔Zui4ふて沙場に臥す、 君笑ふこと莫(な)かれ 古来征戦、幾人(いくにん)か回(かえ)る 春暁 (唐) 孟浩然 春眠不覚暁 処処聞啼鳥 夜来風雨声 花落知多少 春暁(しゅんぎょう)
(唐)孟浩然(もうこうねん) 春眠(しゅんみん)暁を覚えず 処々(しょしょ)啼ti2鳥(ていちょう)を聞く 夜来(やらい)風雨の声 花落(お)つることを知る、多少 楓橋夜泊 (唐)張継 月落烏啼 霜満天 江楓漁火 対愁眠 姑蘇城外 寒山寺 夜半鐘声 到客船 楓橋(ふうきょう)夜泊(やはく)
(唐)張継 月落ち烏啼(な)いて、霜天に満(み)つ 江楓の漁火、愁眠(しゅうみん)に対す 姑蘇(こそ)城外の寒山寺 夜半(やはん)の鐘声、客船に至(いた)る 静夜思 (唐) 李白 床前看月光 疑是地上霜 挙頭望明月 低頭思故郷 静夜思(せいやし) (唐)李白 床前(しょうぜん)月光 を看(み)る 疑ふらくは、是(これ)地上の霜かと 頭(こうべ)を挙げては、明月を望み 頭を低(たれ)ては、故郷を思ふ 早発白帝城 (唐)李白 朝辞白帝彩雲間 千里江陵一日還 両岸猿声啼不住 軽舟既過万重山 早(つと)に白帝城 を発(はっ)す (唐)李白 朝(あした)に白帝を辞す、彩雲の間 千里江陵、一日にして還(かえ)る 両岸の猿声(しょうせい)は啼(な)いて住(や)まず 軽舟は既(すで)に過(す)ぐ、万重(ばんちょう)の山 登高 (唐)杜甫 風急天高猿嘯哀 渚清沙白鳥飛廻 無辺落木蕭蕭下 不尽長江滾滾来 万里悲秋常作客 百年多病独登台 艱難苦(はなはだ)恨繁霜鬢 潦倒新停濁酒杯 高きに登る (唐)杜甫(とほ) 風急に、天高くして、猿嘯(しょうせい)哀(かな)し 登鸛鵲楼 (唐) 王之渙 白日依山尽 黄河入海流 欲究千里目 更上一層楼 鸛鵲guang4que4楼(かんじゃくろう)に登る
(唐)王之渙huan4(おうしかん) 白日は山に依(よ)りて尽(つ)き
黄河は海に入りて、流(なが)る 千里を目(み)究(きわ)めんと欲して 更に一層楼に上(のぼ)る 謂城曲 (唐) 王維 謂城朝雨 潤軽塵 客舎青青 柳色新 勧君更尽 一杯酒 西出陽關 無故人 謂城曲
(唐)王維 謂城(いじょう)の朝雨、軽塵(けいじん)を潤(うるお)す 客舎(きゃくしゃ)青青、柳色(りゅうしょく)新(あらた)なり 勧君に勧(す)む、更に尽くせ、一杯の酒を 西、陽関を出(い)れば、故人無(な)からん 春夜 (北宋) 蘇軾 春宵一刻 値(=直)千金 花有清香 月有陰 歌管楼台 声寂寂 鞦韆院落 夜沉沉 春夜(しゅんや)
(北宋)蘇軾(そしょく) 春宵(しゅんしょう)一刻、 値(あたい、=直)千金 花に清香(せいこう)有り、月に陰(かげ)有り 歌管樓台(かかん ろうだい)声寂々(じゃくじゃく) 鞦韆の院落、夜(よる)沉沉(ちんちん) 如夢令 (北宋) 李清照 昨夜雨疏風驟 濃睡不消残酒 試問巻簾人 却道海棠依旧 知否 知否 応是緑肥紅痩 夢令(むれい)の如(ごと)く (北宋)李清照(りせいしょう) 昨夜の雨は疏(まばら)で、風は驟zhou4(にわか)なり 濃き睡(ねむ)りも、残りの酒を消さず。 試みに簾lian2(すだれ)を巻く人に問えば、 却(かえ)って道(い)う、「海棠tang2(かいどう)は旧(きゅう)に依る。」と。 「知るや否(いな)や、知るや否や。 応(まさ)に是(こ)れ、緑は肥え、紅は痩せたるべし。」 注:令ling4は古語で酒の席での遊び 出所: http://tianci.exblog.jp/11033893/ 尋胡隠君 (明) 高啓 渡水復渡水 看花還看花 春風江上路 不覺到君家 Xun2
Hu2yin3jun1 (Ming2) Gao1Qi3 Du4 shui3 fu4 du4
shui3 Kan4 hua1 hai2 kan4
hua1 Chun1 feng1 jiang1 shang4 lu4 Bu4 jue2 dao4 jun1
jia1 胡隠君(こいんくん)を尋(たず)ぬ (明)高啓(こうけい) 水を渡りまた水を渡る 花を看(み)また花を看る 春風江上(こうじょう)の路(みち) 覚えず君が家へ至る 出嘉峪関感之賦(四) (清)林則徐 一騎纔過即閉関 中原回首涙痕潸 棄繻人去誰能識 投筆成功老亦還 奪得焉支顏色冷 唱残楊柳鬢毛斑 我來別有征途感 不為衰齡盼賜環 嘉峪関(かよくかん)を出(いで)て感ずるの賦(ふ) 清(しん)・林則徐(りんそくじょ) 一騎纔cai2(わずか)に過ぎれば、即ち関を閉ず 中原首をめぐらせば涙痕(るいこん)潸(さん)たり 繻(じゅ)を棄qi4(す)てて人去れば、誰か知るをえんや (斑超の如く)筆を投げて功を成せば、老いてまた還(かえ)るや 胭脂(山)を得て奪えば、(匈奴は)顔色淡(うす)くならん (兵士は)残(むご)き「楊柳」を唱(うた)い、髭毛(びもう)は斑なり 我は来るも、征途の感は有らず 齢(とし)を哀(あわれ)み、環(かへ)るを賜わるを盼(のぞ)む為にあらず |
English The Night of
September 13 Kenshin Uesugi (Warring
States, Japan) Frost is everywhere at the army camp in the clear air, Where several groups of geese fly under the moon a few hours after
mid-night. From the mountain of Echigo I can look down on the country of Noto, While I think of my home during this campaign. Staying on
Amakusa Coast Sanyo Rai (Edo, Japan) Is it a cloud, a mountain, Wu or Yue, that I see? Water and heaven become united and are seen as one blue line. Ships come and go on Amakusa Coast, Kyushu. Dinner preparing smoke can be seen, and the sun sets soon. A big fish suddenly jumps up over the sea waves. The sun sheds its light on the ships and looks like the moon. |
Chinese 九月十三夜 日本 (战国) 上杉谦信 霜满军营秋气清, 数行过雁月三更。 越山併得能州景, 遮莫家乡忆远征。 九月十三夜 日本
(戰國) 上杉謙信 霜滿軍營秋氣清, 數行過雁月三更。 越山併得能州景, 遮莫家鄉憶遠征。 泊天草洋 日本(江戸)頼山阳 云耶山耶呉耶越, 水天髣髴靑一髮。 万里泊舟天草洋, 烟横篷窗日渐没。 瞥见大鱼波閒跳, 太白当船明似月。 泊天草洋 (江戸)頼山陽 雲耶山耶呉耶越, 水天髣髴靑一髮。 萬裏泊舟天草洋, 煙橫篷窗日漸沒。 瞥見大魚波閒跳, 太白當船明似月。 |
Japanese Original 九月十三夜 (日本・戦国) 上杉謙信 霜満軍営秋気清 数行過雁月三更 越山併得能州景 遮莫家郷憶遠征 九月十三夜(や)
(日本・戦国)上杉謙信(うえすぎけんしん) 霜は軍営に満ちて、秋気清し 数行の過雁、月三更jing1(さんこう) 越山を併(あわ)せ得たり、能州の景(けい) 遮莫(さもあらばあれ)、家郷(かごう)遠征を憶(おも)ふ 泊天草洋 (日本・江戸)頼山陽 雲耶山耶呉耶越, 天草洋(なだ)に泊(はく)す 出所: http://www5a.biglobe.ne.jp/~shici/shi3_07/jpn150.htm |
|
|
全体の注: 漢詩の読み下し文はそうでないと読みづらいので現代仮名遣いを使ったり、伝統的な歴史仮名遣いをつかったりしています。 |
Return to Multilingual
Library Home Page / 返回到多语言书库主页 / 多言語ライブラリー・ホームページへ戻る
Return to Logos Home
Page / 返回到Logos主页 / Logosホームページへ戻る
Created in January 5, 2014. Updated on January 18. 2014.